胡又天專欄:重要的事情要說說說三遍:以〈浙江溫州江南皮革廠倒閉了〉和〈全部都是雞〉為例

2017-07-09 06:35

? 人氣

分析起這個並不難,即便考慮到那個黃鶴其實後來有還工資,該廠做的也不是錢包,也不減損這歌詞在藝術與社會上的魅力。而從文學與音樂技藝的視角來看,〈浙江溫州江南皮革廠倒閉了〉最出彩的,就是它的重覆修辭了。原版的重覆已經很好,劉典版變本加厲,更更更更更洗腦,編曲上也在最後一句「還我血汗錢!」突然安靜下來,而使控訴更加突出。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

「江南皮革廠」已經成為一種苦中作樂、就算不苦也照樣可以作樂的狂歡梗。而對我們寫歌的人來說,這首地攤貨(我剛剛想形容它是「不折不扣的」,但是不對)比我們很多照AABA、主歌副歌套路來寫的同仁,更加精到地命中了「重覆」這一修辭法的奧妙。劉典也是跟著它的感覺走,繼續做到洗腦,就對了。這是值得我們反覆觀摩的。此外,相對於較多在乎張揚個性與反叛的西式嘻哈,寫、聽、用、唱〈江南皮革廠〉的中國網友,更多是在歌頌、享受這「我們沒有辦法」之中的一種「窮則變,變則通」的群性,並且也不再是革命歌曲那樣的義憤填膺,而是回歸了市井小民真實、平實、卻也不太老實的幽默。這也就是它最可愛的地方。

再來一首2016年的粵語歌〈全部都是雞〉:

雞,全部都係雞

詞:秋風掃落葉

曲:Paul De Senneville 〈Marriage D'amour〉(夢中的婚禮)

歌詞開頭為「雞 全部都係雞」,後面就是重覆「全部都係雞」到底,中間按節奏與旋律高低可減為「全部係雞」或「全都係雞」。

香港網絡大典記載了它的源流:

「雞,全部都係雞」為一形容全部女性皆為妓女的網絡用語,此用語起源於西方互聯網,並在2016年中起廣泛在高登討論區中出現。

2016年8月12日,高登會員「秋風掃落葉」(高登會員編號:351552)將Richard Clayderman 演奏的《Marriage D'amour》(夢中的婚禮)配上歌詞,但整首歌曲只有「雞,全部都係雞」一句,此句式在此改編歌曲出現後僅僅半日便傳遍整個網絡平台。

1987年問世的〈夢中的婚禮〉是學鋼琴的入門曲目之一,大家都多少聽人彈過,我也是聽過這首「全部都係雞」之後才查到它原來叫這個曲名。一句充滿戾氣的流行語,撞上這樣一首優美又普通的經典樂曲,居然是天作之合──粵語「雞 全部都係雞」的聲調高低,和原曲旋律的起伏完全一致(後面偶有不同,但既然歌詞都是同一句,唱者不會「頂唔順」,聽者也不會誤解,所以無妨),而且歌詞和原曲名形成了在性別政治上超級不正確的抵死對比,難怪能立時瘋傳。

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章