湯晏專文:那些教過胡適的老教授們

2020-06-20 05:50

? 人氣

當時哥大社會系裡有一位也很有名的教授吉丁斯(Franklin Giddings, 1855-1931),除在社會系裡講社會學外,也授文化史一門課。胡適沒有選他的課,他說:「我聽他的第一堂課以後,我就未再上他的班了; 雖然我仍然欣賞他的著作。」蔣廷黻上過他的課研究社會學,他說:「他授課可以說是一篇經過充分準備的演講詞,從不偷工減料。」蔣廷黻受吉丁斯的影響比胡適大。蔣廷黻在其博士論文〈勞工與帝國〉(Labor and Empire)的序言裡曾致謝三位教授,謝謝他們對他在哥大求學時啟迪良多,對他影響很大,吉丁斯是其中之一。其他兩位都是歷史系裡教歐洲史的教授,一是沙帕爾(William R. Shepherd),另一是海斯(Carlton J. H. Hayes)。在康乃爾時胡適是主修哲學,副修是英國文學和經濟學。他轉學到哥大後主修仍是哲學,但是兩個副修,改了。因為他在康乃爾經濟學念得不是很好,所以轉學到哥大後,他的一個副修改念政治理論,第二個副修是漢學(Sinology),這是當時哥大新設立的丁龍漢學講座(Dean Lung Professorship of Chinese)教授夏德(Friedrich Hirth, 1845-1927)的建議。夏德是德國人,當時在西方,優秀傑出的漢學家都是歐洲人。夏德的名著《中國上古史》及《中國和東羅馬的交通史》深受歐美學術界所重視。夏德是哥大重金聘來,但是他非常煩惱,因為不僅沒有學生找他做主修老師,連找他做副修老師的也沒有。他乃邀請胡適,胡適欣然同意,胡適晚年回憶,「夏德先生待我甚好。他不但領導我參觀哥大那個他所協助建立的小型中文圖書館,他還把他那豐富的中文典籍的收藏全部讓我使用。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

胡適與夏德相處甚得,胡適說有時夏德會與他談一些很有趣的故事,有些故事還是拿他自己來開玩笑的。直至今日(一九五八年)胡適說還能記得夏德講他幫中國駐紐約總領事口頭翻譯的故事。他說,那時這位中國駐紐約總領事要離職回中國,紐約市商會為他設宴餞行,夏德應邀為那位總領事做翻譯,他是哥大中文系教授,當然不能推辭。當這位總領事站起來致辭時,講的是一口福州話,福州話在中國方言裡算是一種十分難懂的方言之一,他一句話也聽不懂,大起恐慌,認為這一下砸鍋了,但是事到臨頭,他不能說他不懂福州話,乃情急生智,裝出他洗耳恭聽的樣子,默不作聲並且還記筆記。當總領事演說完畢,夏德乃站起來用英語講他自己編的一套:「我(總領事)這次離開紐約回國,心理上充滿了一喜一悲的矛盾感。喜的是即將重返祖國與親人久別重聚; 悲的是與紐約諸位新交舊識從此握別。」當夏德「翻譯」完畢後全場熱烈鼓掌。胡適晚年回憶說:「以上便是夏德教授告訴我的故事之一。我仍然至今未忘。」夏德有急智,他的「翻譯」可說是超越嚴幾道「信、達、雅」標準的另外一種上乘「翻譯模範」了。

《青年胡適,1891-1917》立體書封。(春山出版)
青年胡適,1891-1917》立體書封。(春山出版)

*作者湯晏,美國紐約大學歷史系博士。著有《民國第一才子錢鍾書》、《葉公超的兩個世界:從艾略特到杜勒斯》、《蔣廷黻與蔣介石》,本文選自作者新著《青年胡適,1891-1917》(春山出版)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章