為什麼東京很多馬路沒有路名?一窺日本獨步全球的「特殊街道系統」,在韓國也能看到

2022-02-12 09:00

? 人氣

反之,那些官員設立了一種簡單、合邏輯、無聊的街道命名方式,共有五百條大路有名字,其餘的則加以編號。報紙曾經刊登一則消息,是金慧貞(Kim Hye-jung)去仁川找朋友時迷路的狀況,那裡的所有街道都是英文的珠寶名稱,例如Ruby(紅寶石),她說:「街道名字讓我以為這裡是珠寶區,但這就只是個普通的地區而已啊,根本沒道理。」而市府官員說,他們之所以選擇珠寶名字是為了增加「國際」素質。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

或許,這麼多新興路名聽起來國際化,是因為這些名字根本不是為當地人設想。我已有聽說,多數韓國人還是繼續使用舊的地址系統。目前,新的街道名稱為外來者與內部者創造出平行的風景,從外部來看,韓國讓自己看起來更西化,而韓國人自己或許還是看重舊傳統。至少到目前為止,他們閱讀城市的方式依然是區塊、而不是線條。

我無法不去思考薛爾敦關於日文書寫的理論。我個人不曾看過漢字的書寫,所以我決定去倫敦中區的ITO日本學校報名書法課程。班上還有另外兩個學生,一位是倫敦人,他二十多歲時曾去東京旅遊而印象深刻,如今他能用簡單的日文和老師談笑;另外一位是個筆墨藝術家;只有我,是個真正的初學者。

日文報紙的殘片,再配上毛筆與濃濃的墨汁,我們練習今日的符號:「花。」筆畫看似簡單,但其實很複雜,手臂要動、手腕也要動。有時我完成一個字之後,才發現寫的筆畫不夠長,於是我又拿筆把它補齊,但這麼做是錯的。書法老師友美在我背後看見這錯誤的補強時笑著說:「有趣! 有趣!」是的,她確認過,每個字都必須在紙張中央落在方格內,所以我努力讓我的花能夠盡量置中。

對於我的名字Deirdre,友美要發音有點困難,我不能怪她,這是個舊式的愛爾蘭名字,不符合英語發音規則。友美問我:「你的名字是什麼意思?」我跟她說,這其實沒有什麼意思,就只是個古代神話故事中的女性名字。我問她:「那你的名字是什麼意思?」她微笑答道:「美麗的朋友。」我們最後講定,她為我寫上了Dee,讓我回家練習。

課程終了,我們清洗毛筆,並且用報紙吸乾剩餘的墨汁。我和友美談到薛爾敦關於日本街道地址的理論,她的英語雖不是十分流利,但我想她應該能了解我的說明。接著,我問她,她認為哪個城市比較容易找路:倫敦,還是東京?

「倫敦」,她邊猛點頭邊說道,絕對是倫敦。

作者介紹|迪兒德芮.麥斯葛(Deirdre Mask)

來自北卡羅萊納州,以最優等的成績畢業於哈佛學院,後來回到哈佛大學法學院擔任《哈佛法律評論》(Harvard Law Review)的編輯,並在國立愛爾蘭大學(National University of Ireland)完成寫作的碩士課程。她曾先後任教於哈佛大學和倫敦政經學院,並於《紐約時報》(The New York Times)、《大西洋》雜誌(The Atlantic)、《衛報》(The Guradian)發表文章。現在與丈夫和女兒們一起住在倫敦。

本文經授權轉載自臺灣商務《門牌下的真相:地址,能告訴你什麼?一場橫跨身分、種族、貧富和權力的反思》(原標題:韓國與日本:誰說街道一定要有字?)

責任編輯/邱劭霽

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章