酒店小姐、紅燈區英文怎麼說?從最夯台劇《華燈初上》學英語,經典台詞、夜生活必備單字一次看

2021-12-16 10:19

? 人氣

從《華燈初上》學習新單字

《華燈初上》探討了許多夜生活相關文化以及社會問題,接下來就讓 VoiceTube 帶大家來認識這些影集裡所探討的詞彙還有它們的英文說法!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Red-light district 紅燈區

酒店「光」的地點設定即是在所謂紅燈區的林森北路一帶。紅燈區又稱風化區,在日本紅燈區則稱為風俗街,意思是以性產業工作為主的街區。台灣的紅燈區主要是以台北的林森北路、桃園市中壢區三仙巷等地區最有名。

Hostess 酒店小姐

《華燈初上》裡的小姐們都是酒店小姐,她們雖然屬於八大行業(舞廳業、舞場業、酒家業、酒吧業、特種咖啡茶室業、視聽歌唱業、夜店業、三溫暖業),但不算性工作者。她們賣的是曖昧跟聊天,並非自身身體。Hostess 這個詞通常會讓人想到聚會中「女主人」的意思,另外也有「女性空服員」,或是酒吧、夜總會中的「女侍、舞女」的意思。

Drug trafficking / drug dealing 毒品買賣、毒品交易

劇中警察局之所以會跟「光」扯上關係,即是因為潘文成聽聞此酒店要進行一場毒品交易。毒品交易的相關議題在劇中有相當寫實的描述。毒品交易、毒品買賣的說法可以用 drug trafficking 或是 drug dealing 表示,drug 的意思即是「藥物、毒品」,而 trafficking 的原形動詞為 traffic,作為名詞即是「交通」,但在這裡則是動詞「從事非法交易」的意思。Deal 也是作為動詞,代表「交易」的意思。

Host 牛郎

王柏傑在《華燈初上》飾演一位夜店男公關,也就是所謂的牛郎。這位角色也和「光」的許多小姐頗有淵源。牛郎店大約於民國 60 年代開始出現於台北市林森北路,和「光」的陪客性質類似,只是服務客群是女生,而提供服務的人從酒店小姐變成男性的牛郎。

Gold digger 拜金女

劇中的酒店小姐大多都是因為經濟狀況出現問題才會來酒店工作,為了錢她們可以做出許多出賣自身的事情。崇尚金錢、被金錢制約的這種女孩我們即稱為拜金女。拜金女的英文說法為 gold digger,digger 本身有「淘金者、淘金礦工」的意思,與 gold 搭配衍伸為所謂會做出釣金龜婿行為的女孩,亦即拜金女。

Loan shark ring 討債集團

劇中最資深的阿季對錢可說是最為嚮往,因為她欠了一屁股的債。而討債集團的英文又該如何說呢?Loan shark 在這裡代表的是「放高利貸的人」,會用到 shark(鯊魚)這個詞是因為當時在美國從事這行的人大部分都是黑手黨,手段相當殘酷,故結合 loan(貸款、借款)和代表殘忍的動物鯊魚來代表討債人的意思。而 ring 這個詞除了當「戒指」以外,也有「團夥、幫派、集夥」的意思。

讀完這部超夯台劇《華燈初上》第一季的詳盡介紹,有沒有對於接下來將推出的第二季充滿期待了呢?如果你是還沒看過的新觀眾,看完這篇文章後趕緊去 Netflix 一探究竟!而如果你已經看過,就利用這篇文來複習劇集重點,一起期待第二季的更多精采演出跟驚喜喔!

本文經授權轉載自VoiceTube看影片學英語(原標題:從最夯台劇《華燈初上》學英文!經典語錄、各種議題英文說法一次學起來!)

責任編輯/邱劭霽

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章