有「雷」慎入、你別「雷」人!他是個「雷」組員、「雷」陣雨,平平都是「雷」,英文長得卻都不一樣,可不是一個"thunder"就能通用喔!
spoiler alert|有雷慎入
spoiler alert這個字是由spoiler(劇情透露)跟alert(警報) 而來。
當你滿心期待想看一部電影或小說,為了避免「爆雷」(讓你無意間知道結局),文章標題都會加上spoiler alert「小心有雷」的字樣,讀者就可以考慮是否要點進去。
spoiler除了可以指「劇情透露」,還有「攪局、掃興的人」的意思,用法跟spoilsport意思相同,可以常在新聞標題看到,而spoiler常用在運動新聞,兩個字通常都會跟play這個字合用。
Japan is in position to play World Cup spoiler again for Team USA.
日本隊又在世界盃成為美國隊的攪局者。
He's such a spoilsport. He just ruined the party.
他真掃興,他剛剛毀了派對。
Don't spoil it.|別雷我
spoil這個動詞在這邊是掃興、漏透劇情,網路用語就是「雷」的意思。所以當你的朋友想要透露劇情時,你就可以跟他說Don't spoil it!
A:Hey, did you watch Jurassic World yet? It's so good.
A:嘿!你有看過侏儸紀世界嗎?好好看喔!
B:No, I didn't.
B:我還沒耶。
A:In the end, those dinosaurs…
A:電影最後,那些恐龍會…
B:Stop, don't spoil it/ don't be a spoiler. I want to watch it myself.
B:停!不要雷我,我要親自去看。
補充
不要雷我,不能說成Don't spoil me. 這句話的意思是「不要寵壞我」,因為spoil這個動詞在這邊是「溺愛」的意思。「小屁孩」可以說是spoiled child或spoiled brat(被寵壞的小孩)。
slacker、loafer|很雷的人
在分組合作時,最怕的就是遇到雷雷的組員,可以稱他們slacker或loafer,這兩個字的動詞分別為slack跟loaf,都有懶散、懈怠、遊手好閒的意思,通常使用動詞片語slack off或loaf around,意思是「擺爛」或「偷懶」。
Don't pick him to be in our group. He always slacks off.
不要選他當組員,因為他常常擺爛。
除了用slacker跟loafer形容很雷的人,也可以用suck,字面上suck是「吸吮、吸收」的意思,口語上suck是指「爛、糟糕、討厭」,也可以當動詞。
This restaurant sucks. Their food and service are awful.
這餐廳好雷。食物難吃服務又很糟糕。
minesweeper|踩地雷
大家電腦裡小遊戲的踩地雷就叫做minesweeper,這個字是由mine(地雷)跟sweeper(清潔人員)組成。sweep這個動詞就是掃地的意思,動詞後加上-er就變成sweeper清潔人員。
thundershower|雷陣雨
台灣夏天午後最常出現的就是午後雷陣雨,這種雨通常來得又大又急,讓人常常措手不及。
thundershower雷陣雨這個字是由thunder(打雷)跟shower(陣雨)兩個字組成,想要更精確說明「午後」雷陣雨,就再加上afternoon,所以午後雷陣雨就是afternoon thundershower。
如果想要形容更狂暴、更雷雨交加的天氣,可以用thunderstorm大雷雨,這個字由thunder(打雷)跟storm(暴風雨)兩字組成,從字面上就可想而知storm(暴風雨)的天氣狀況比shower(陣雨)還要糟糕。
以下拿ICRT的氣象預報來做例子:
Looking at the weather across Taiwan, we can expect afternoon thundershowers in the north.
來看台灣的天氣狀況,下午在北部可能會有午後雷陣雨。
文/Reina Chen
本文經授權轉載自VoiceTube 看影片學英語(原標題:有雷慎入!你會用英文說「你很雷」嗎?絕對不是 You’re too thunder!)