為什麼中文一個「在」字就解決的事,英文要分at、on、in三種介詞用法?

2016-05-03 11:49

? 人氣

(1) 當我聽到這事時,我簡直不敢相信我的耳朵。
I couldn't believe my ears when I heard this.
=> I couldn't believe my ears at this.

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

(2) 她死後留下6個孩子。
She left six children after she died.
=> She left six children behind her.

(3) 如果需要幫助,打給我,號碼是2721-5033。
If you need help, just ring me. My telephone number is 2721-5033.
=> If you need help, just call me at 2721-5033.

(4) 我們舉杯慶祝他的成功。
We raise a toast to congratulate him on his great success.
=> We raise a toast to his great success.

(5) 這段文章生詞太多,我要理解真是太難了。
There are so many new words in this passage, so it is hard for me to understand.
=> With so many new words, this passage is beyond me.

(6) 他因為30票之差輸了競選。
He lost the election because of 30 votes.
=> He lost the election by 30 votes.

(7) 證據對他不利。
The evidence is not good for him.
=> The evidence is against him.

(8) 我可以幫你完成這個專案。
I can help you finish the project.
=> I can help you with the project.

(9) 我買單。
I'll pay the bill.
=> It's on me.

本圖/文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:介系詞決定你英文的敏銳度)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章