龍的英文怎翻譯?Dragon不利國家形象 中國官媒談論音譯Loong

2024-02-09 17:00

? 人氣

2023年2月12日,美國紐約曼哈頓華埠慶祝農曆新年的舞龍。(AP)
2023年2月12日,美國紐約曼哈頓華埠慶祝農曆新年的舞龍。(AP)

導正對中國形象認知?

朱淵批評,主張使用音譯的「loong」的人,對語言有扭曲的認識,「把語言看成死的、不會改變」。時任《新華社》國際新聞部專家王平興向《環球時報》表示,龍只是民間符號,把其翻譯和國家未來扯上關係並不合理,「就算翻譯改了,那些對中國不友善的人仍會有其他理由針對中國」。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

「翻譯有許多方法,我不能說哪種最好」,朱淵強調,最重要的是在溝通上有良好成果,而在英文中找個相似的對應字,比音譯名來得容易理解。黃友義直言,關於把龍譯為「loong」已討論數年,「我認為持續下去並沒有用。若我們把力氣用在幫助外國人更了解中國文化會更好」。

此外,《上海日報》引述在上海的翻譯專家曾泰元(Hugo T.Y. Tseng)說法指出,《牛津英語詞典》收錄「中國龍」一詞「反映當前語言狀態,即英文世界中已廣泛認知到中國和西方的龍不同」。對於要用loong還是Chinese dragon翻譯中國的龍,曾泰元認為沒差。

另外,中國《北京日報》8日表示,目前對修改「龍」的翻譯尚未達成共識,但中國中央電視台2024年春晚吉祥物「龍辰辰」英文名,以及中國環球電視網(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」,都使用「loong」。《北京日報》說,很多西方人帶著對異域文化居高臨下的審視來看待中國、翻譯中國文化。

《北京日報》強調,良好的國家形象是大國實力的重要一環,「翻譯絕不是傳統意義上的那種逐字逐句的硬譯,而更是一種跨文化的主動表達和重構」,就像「中國新年」(Chinese New Year)和「農曆新年」(Lunar New Year)哪個更適合,這類問題絕非沒事找事,「實則關乎潛移默化的形象認知」。

喜歡這篇文章嗎?

簡恒宇喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章