DW專訪戴倫・拜勒:「昨日疆藏、今日香港、明日台灣」並非不可能

2023-07-31 18:39

? 人氣

拜勒:我認為他們取得了部分成功。這(長臂管轄)確實提高了說出你所相信的、或發生在你身上的事情的成本。因此,大多數散居海外的維吾爾人或多或少地保持沈默,因為他們擔心自己的家人會遭遇不幸,擔心他們會成為政府的目標,擔心他們的家人會被迫譴責他們。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

要知道,這需要付出大量的情感勞動,人們不能只為自己做選擇,也為了家人。但是,許多勇敢的維吾爾人冒著種種風險說出了自己的真實看法,其中不乏那些家人已經被要脅的維吾爾人。後來,這些人成了倡議者,致力於(有關人權)運動。這是人生選擇,也是一種代價。要知道,一旦成為一名運動份子,你的身份就是這樣了。

我認為中國在一定程度上成功地控制了散居世界各地的維吾爾人,但還是有離散的維吾爾族人和哈薩克族人向世界講述了新疆發生的事情。(《新疆再教育營》)這本書就是基於那些散居世界各地、冒險發聲的人們的故事寫成的。

我在哈薩克採訪他們的時候,哈薩克的聯邦安全局——類似哈薩克版的KGB——他們跟蹤了一些來找我談話的人,他們也跟蹤了我,也會質問其他人關於我的事,但不是因為要抓誰,而是因為他們承受了來自中國的巨大壓力。中國是如此強大的國家,可以向外施加龐大壓力,尤其是對發展中國家。這甚至超出了控制維吾爾人的範疇,涉及控制他國政府等等,某種程度確實可以看作中國對世界的一種全球性管治。

德國之聲:去年被抓捕的維吾爾族作家帕爾哈提・吐爾遜(Perhat Tursun),他寫的書出版了(編註:該書名為《後街》,The Backstreets)。您在幫助國際社會了解這本書方面發揮了重要作用,能談談推介維吾爾族作品的重要性嗎?

拜勒:我認為,還原或擴散維吾爾人、哈薩克人和其他少數民族的聲音是非常重要的。我擔任的諸多角色都是翻譯,負責把那些用他們母語所說的、所寫的東西,再翻譯成其他語言,比如英文或中文。

現在市面上有很多維吾爾語、哈薩克語或漢語以外語言出版的有關書籍,比如伊力哈木・土赫提(Ilham Tohti)和其他曾被拘留的少數民族作者的作品,他們的回憶錄正陸續被翻譯、出版,這十分重要,但帕爾哈提・吐爾遜的那本書是第一本被翻譯成英文的(維吾爾語)小說,該書也將陸續譯成其他語言出版。這些維吾爾族知識分子、維吾爾族文化領袖藉此講述自己的生活與遭遇,我認為去表明他們的思考、他們堪稱世界級文學作品的書寫,這是非常重要的。

而(吐爾遜)這部小說的主題是作為一個民族無家可歸的感覺。小說的主人公來到城市,試圖尋找謀生和棲息之地,但由於維吾爾族人被漢族定居者種族化的種種原因,他失敗了,我認為這是一個美麗又悲慘的故事。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章