英譯  

約 12 項搜尋結果
前國安會秘書長李大維最近將出版回憶錄《和光同塵》。(資料照片,余志偉攝)

尹麗喬專欄:李大維《和光同塵》英譯書名背後的故事

2023年3月5日,310西藏抗暴日64週年遊行活動。(柯承惠攝)

西藏話語權》印度退伍將軍批中國改寫歷史 中國學者主張英譯Xizang取代Tibet

3任議員的民進黨新潮系中常委梁文傑,除參與基層政治外,也曾翻譯多本英文原典,以利掌握世界政局。(資料照,陳明仁攝)

3任議員欲更上層樓被迫放棄 梁文傑公餘不忘翻譯英文原典「觀天下」

北京與港府不斷宣傳港版國安法「懲治極少數、保護大多數」。(美聯社)

《香港國安法》竟無官方英文版,新華社英譯卻把大學列入監管對象 中國司法部:該法以中文版為主

客委會副主委楊長鎮(見圖)建議,把中華民國國號的英譯,採用羅馬字母拼音成為「 Republic of Chunghua」。(資料照,取自楊長鎮臉書)

「不要再稱為支那共和國!」楊長鎮籲國號英譯改「Republic of Chunghua」

《安妮的日記》作者安妮.法蘭克(Anne Frank)(Wikipedia / Public Domain)

討厭戴牙套、喜歡溜冰、愛美留長髮……安妮.法蘭克私密書信英譯本出版 揭開少女罕為人知的幸福童年!

魯少綸的作品「形|SHAPE」奪下「設計獎」,將成為新式身分證設計參考。(翻攝「身分證明文件再設計」臉書)

「新身分證」設計獎46票打敗9萬票...「英譯」還和內政部唱反調

金庸英譯者郝玉青,將《射雕》比喻為中國《魔戒》,希望能成功引起英語讀者的興趣。(圖/截自Youtube)

外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!

《單車失竊記》譯者石岱崙說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。(資料照,取自中華民國筆會臉書)

羅馬拼音搞定台語、日文、鄒族語 單車失竊記英譯者:讓讀者認識台灣是多語國家

《射雕英雄傳》英譯本《Legends of the Condor Heroes》(Amazon)

九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌…..英文怎麼說?問這個瑞典姑娘就對了

《射雕英雄傳》英譯本《Legends of the Condor Heroes》(Amazon)

《射雕英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」

民進黨立委羅致政27日在立法院詢問外交部,「踏實外交」的英語翻譯為何?當場考倒了外交部次長吳志中(見圖)。(林惟崧攝)

觀點投書:「踏實外交」怎麼翻才好?