老一輩歌手的唱功,不論是呂紅的粵語還是姚莉的國語,實在都是經典。現在再看這粵語詞,也真真是純正的古典詞風,那辭藻的華麗,那情景的交融,那文意的開合收放,全都那樣純熟,我們這一輩人所作的那些「中國風」或「古風歌曲」,再練三年也未必能達到這個水準。相對的,國語版歌詞,大半是英文原詞的翻譯,小半改寫,用了許多方便的譯法,如把歌名改作華人較熟悉的舊詞「大江東去」,還有「為了你」直接用諧音編下去,實在不及粵語精密。可是,你覺得哪一首比較好呢?
我覺得還是國語版好,好在它有把握住流行歌曲的要點:簡單、一貫的核心意念,易記、不憚重覆的詞句,以及一些留白、一點懸念:流水悠悠、大江東去、為了你。它的密度剛剛好,雖然說照著原詞來寫,有著過得去的筆力和悟性,也就不會差到哪裡去。這是難度不高但容易討好的改編、譯詞。
粵語版卻是太滿、太精密了,它太講究完整交代出一段心史,其由景至情、觸景生情的路數,也太常見了。今天我們讀到「興未已 念到興替事如幻 夢黃粱」,想到當時的歌手和詞人、聽眾是經歷了什麼樣的大時代,神入進去,實能為之心蕩神馳意茫茫;可是,在當年,這類歌詞是老套、舊書袋,太常見了。後段又出現「霜雪飽餐」之句,雖然它本身不錯,作者也可能是經歷過北方風霜的,但是在亞熱帶的香港唱這個,就不免讓年輕的聽眾感到一點隔閡。最壞的是「佇看那日憂恨 似輕煙消散復明朗」,硬要拉回來作一個正向思考的解決,這便把原作結尾的不了了之的惆悵、餘韻給破掉了。
太滿、太精密,太執著於舊書袋,這是我對那個時代粵語詞人最為惋惜的幾點。他們對文字和聲律的把握都那麼精到,可就是沒擺平最後那一點,中國文學傳統裡,文辭凌駕音樂的積習。
再來聽南紅、林家聲這首〈東方之珠〉,翻唱自法國歌后Edith Piaf的經典之作〈玫瑰人生〉(La Vie En Rose),嘩,這個也能翻?他們不但翻了,而且是用粵曲的腔調來翻唱,兩人唱得都極好,歌詞也有往淺白靠攏。可是,即便你接受了這種詞風,它裡面也還是有些沙石:
青蔥滿山峰似香爐
蜘蛛網交通確屈一指
……
東方之珠 氣候宜安居 景緻醉人心意
一切建造華-麗 稱富-饒之區 繁盛極矣
以香爐比喻青翠的山峰實在有點奇怪,彼時還沒有那麼多高樓大廈,現在倒真像是插滿香的香爐。「確屈一指」你也看得出是「確實首屈一指」的縮略,但這顯然是改不到更通順,只好這樣上了。「華-麗」和「富-饒」也拉得不是十分自然流利。文意上,這闋詞純粹讚頌香港的繁華,雖然作為電影插曲是稱職的,但獨立看來便算不上一流之作,也容易被人等閒視之。