趙心屏專文:一個等了二十多年的約會

2022-10-28 05:50

? 人氣

「當初完全沒有想到他會成為全世界這麼知名的作家,還被提名諾貝爾獎,我真的很榮幸能翻譯他的作品。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

一寫一譯的交會

早已數不清到底翻譯過多少部作品,是否某種程度上算是作家的知音呢?

「我只能算是忠實讀者。他是個很不一樣的人,你會覺得他寫得很坦誠,我一面翻譯,一面覺得讀起來很有意思…。」

「從第一本《聽風的歌》,到最後翻譯的《棄貓》,從沒感到他不一樣,這就是村上春樹,從沒感覺他有什麼改變。」

「讀他的東西,你會感到他是個內向的人,可能不太會跟人聊天,寫的比較是自己的感覺,讓讀者好像直接與他對談,而不是透過別人的傳說。」

這麼多年來,賴明珠只跟作家見過兩次面,第一次跟時報編輯葉美瑤一起到作家位在南青山的工作室。「他很親切隨和,沒有擺作家的架子,就像個朋友。美瑤跟他講英文,我跟他講日文,沒談什麼太多的事,主要是見面認識一下。」

第二次因為要去日本開會,賴明珠便寫信給作家,表示想去拜訪,她和另外三位譯者:大陸的林少華、香港葉蕙、台灣張明敏一起到同樣位在南青山,作家新搬的工作室。

平常會跟作家通email嗎?「我很少去打攪他,只有偶爾翻譯上有問題時,才會寫信給他,通常他相當快就回信,純粹是寫什麼字是什麼意思…。」

除了《棄貓 關於父親 我想說的事》村上春樹書裡很少提到家人,從未提過母親,這也令賴明珠好奇,「他好像很孤獨…。」

翻譯也是孤獨的?「我很習慣,我是一個人生活,應該比他更孤獨;我的家是我一個人的家,偶爾會聽村上聽的音樂,也好奇他聽什麼音樂,會買CD來聽。」

翻譯需要非常專心?「翻譯時,沒有去想專心不專心的問題,但就是專心做這件事。」

通常翻譯一部作品需時多久?「長篇翻譯很久,短篇就是一篇一篇又一篇,沒有想到長短的問題。」

翻譯村上的作品讓妳生命不一樣?「沒想到這個問題,我還是我行我素,並沒有受到他的影響。」

翻譯工作已經成為一種理所當然的存在?「一直翻譯他的作品會覺得他很熟悉,像我的一個朋友,雖然村上本人對由誰來翻譯並不會有感覺。」

過年過節會問候他嗎?「不會寄聖誕卡或賀年片,他應該也不是會嘻嘻哈哈、或寒暄問暖的人吧。」

如果再有跟村上見面的機會,妳會想跟他說什麼?「我腦子一片空白,沒想到,不會常想到跟他講話,他也不是個喜歡說話的人。」

賴明珠指著這張照片左方山頭上幾條線形的雲說,你看這雲的形狀!(作者提供,賴明珠攝)
賴明珠指著這張照片左方山頭上幾條線形的雲說,你看這雲的形狀!(作者提供,賴明珠攝)

我對賴明珠坦承,自《1Q84》和《刺殺騎士團長》這兩部長篇小說開始,我與作家之間的共鳴不再了,對故事的結局感到不解,甚至有些失望。這感覺讓我對自己很不滿意,自問為什麼不再如以往那樣沉迷、不再「懂」了呢?

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章