中國翻譯名家孫仲旭 憂鬱症結束人生

2014-08-30 12:03

? 人氣

中國青年翻譯名家孫仲旭(取自網路)

中國青年翻譯名家孫仲旭(取自網路)

「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵將回以凝視。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

──尼采

廣州《南方都市報》前文化記者雷劍嶠29日晚間在微博公布消息:「本人受家屬之托,向諸位友朋沉痛通告:青年翻譯家孫忠旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。」有出版界人士透露,孫仲旭是因罹患憂鬱症自殺,兒子Mickey已證實這一說法,並稱「爸爸已經解脫了。」

孫仲旭生於1973年,畢業於鄭州大學外文系,長期任職於廣州一家航運公司,業餘從事文學翻譯,曾經出版30多部譯作,最膾炙人口的是奧威爾的《一九八四》、《動物農場》、《巴黎倫敦落魄記》,伍迪艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,耶茨的《戀愛中的騙子》和《復活節遊行》,麥克尤恩的《夢想家彼得》,以及塞林格的《麥田裡的守望者》。

《麥田裡的守望者》(台灣翻作《麥田捕手》)對孫仲旭的人生影響巨大,他曾說:「從譯《麥田裡的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。」

孫仲旭在微博上的最後一條微博發於8月4日,內容是他翻譯的布羅基《情感教育》,第一段如下:

這是九月裡一個溫暖的晚上,哈佛大學裡所有的時鐘都在報時。埃爾金•史密斯學得累了,站在懷登納圖書館的台階(寬闊的、羅馬式、不方便的台階)上,眨著眼睛望向遠處,因為據說這樣能讓角膜及視網膜恢復一下。他在想事情,但不是想學習上的事,而是在想戀愛、崇拜一個女生、把自己的生命放在她腳前會是什麼感覺。他鄙視自己,因為他擔心自己無法表現出熱忱,而他相信只有熱忱的人才配得上,其他方面全是膚淺的。他選修了英國文學、德國文學和意大利文學,還選了歷史——古代史以及中世紀史——每一科都充滿了事例,感覺那些事例在嘲笑他,因為它們似乎說人生的意義、存在的巔峰、事件的核心,都是某種確定無疑的情感,他卻對那種情感是陌生的。對那種感情,他很可能過於理智。因此,他站在懷登納圖書館的台階上,因為渴望而變得極為失常,似乎只是因為重力,才讓他沒有散架。

孫仲旭突然辭世,令他的朋友、編輯、讀者震驚,今年7、8月的微博上,他還在曬出差西非喀麥隆的照片,並把以前翻譯的奧威爾作品的金句重新回味,推薦他正在看的好電影。幾位朋友都說,孫仲旭那麼熱愛生活、熱愛美食、熱愛翻譯、愛說話,怎麼可能得憂鬱症?

作家阿乙說:「讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。」作家蕎麥說:「大概越自省的人活得越痛苦,但您翻譯的書還有寫過的字,都會留下來。」法語翻譯家余中先說:「不願意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。前年年底還去廣州跟他一起逛街吃飯。願他安息。」

8月初,孫仲旭結束在喀麥隆的4個月公務回到廣州,給幾個朋友打了電話,說自己的精神狀況可能出了問題,不過會積極治療,可能去住院。孫仲旭在譯林出版社的朋友張遠帆和陸志宙先後去醫院探望。

8月19日,張遠帆在醫院見到了孫仲旭,「醫生允許他出來走走,這也說明他恢復的不錯。」張遠帆說。2天後,陸志宙也來到廣州,「他說狀態不好,不想見人。所以沒有見到。」之後幾天,孫仲旭的病情恢復不錯,醫生建議可以回家治療。可是就在8月28日,孫仲旭選擇一個人回到醫院,在那裡悄悄地與這個世界告別。

有文友表示,這兩年從交往中,從網上留言中,明顯看出孫仲旭對兒子教育的焦慮,對工作更為複雜和繁重的厭煩,甚至對翻譯本身的懷疑。張遠帆說:「前兩年開始,他的狀態就不太好,以前他的生活更平穩,他個人也比較單純,現在他有些不適應這樣的環境了。」得病後的孫仲旭總覺得自己成了負擔,對工作、對翻譯再也無法勝任,因此非常愧疚。

7月19日,孫仲旭在微博上引用了尼采的一句話:「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵將回以凝視。」7月20日,在電腦上看《霍比特人:史矛革之戰》的孫仲旭截下了影片中的一句台詞:「你不能現在放棄。」

這位年紀輕輕就筆業斐然的翻譯家,終究還是放棄了。

作家張悅然說:「今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。」

附錄:

孫仲旭〈翻譯是個體力活〉

我談翻譯的事情已經夠多的了,這次談的是目前我譯一本書時的工作程序,這也是隨著自己的翻譯實踐,而演變成這個「流程」的,不惴愚魯寫下來,希望對有志於翻譯的朋友多少有些參考作用,高手看到,或者可以暫時忍一忍笑。

1.原書要先看一遍。我也知道傅雷前輩聲稱「一本書不看十遍決不動手」,但是就我個人來說,看十遍不僅出版社等不及,自己也會先看出毛病。

2.用A4紙把全書複印一遍,在行間、頁邊草譯,用的最多的是陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,疑難詞先記下來,妙手偶得的譯法也記下來,存疑的如果暫時不用解決,可以留個問號。

我覺得草譯很關鍵,這一遍越細緻、記下的東西越多越好,以後就會輕鬆一點。在這個階段要很有耐心,不用著急在電腦上開始譯。

3.看著草譯,在電腦上譯,之前還要再看一下草譯,儘量在看這一遍時多記點東西。這時對於疑難的地方,就會用到很多資源,如各種詞典、網絡、智囊朋友等等。

4.譯完後用一向積累的清單查一遍。這個清單是通過自己的翻譯經歷積累起來的,包括容易寫錯的字、詞和希望改掉的地方。利用電腦的查找功能,做起來不難,順便也可以全書挑著看有什麼要改的。

5.用清單查過後,把全書看一遍。

6.打印出來和原書對著校一遍。

7.校完後閱讀兩遍,就可以交稿了。每一次看,都可以大膽改動,只要不背離原文的意思。

8.要求出版社不管幾校,把排校出來的稿子寄回來看,再做一些改動。

9.最後就是書出版後再統看一遍,以後也會隨意翻一下,還有來自讀者的反饋,積累一些需要改動的地方,爭取在重印或者再版時改掉。按照質量管理體系要求,這是個「持續改進」的階段。

另外,除了上述譯書時的具體工作之外,因為「功夫在詩外」的原因,平時為了積累,還要為需要而讀書,尤其是在翻譯某一本書時,要多少讀一些相關的書,有時簡直是硬著頭皮去讀,也進一步證明了如題所言。

*珍惜生命 自殺防治諮詢安心專線:0800-788995

*生命線協談專線:1995

*張老師專線:1980

喜歡這篇文章嗎?

閻紀宇喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章