怎麼可能!視障者進戲院連武打戲、高速運球畫面都能馬上聽懂?

2020-11-09 08:00

? 人氣

20190902-《下半場》劇照,朱軒洋飾演姜桐豪。(逆光電影提供)
電影《下半場》有「口述影像」版本電影。(資料照,逆光電影提供)

若是有大量留白,或是對話少的劇情片怎麼處理?趙又慈指出,口述影像就得跟著變慢,她舉例,如電影《百日告別》最後,主角為亡妻做完百日後下山,鏡頭在蜿蜒的山路上一直追著接駁巴士,口述影像就要描寫這個運鏡的過程,視線怎樣、鏡頭畫面裡出現怎樣的元素等。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

趙又慈呼籲,口述影像的重點之一是「回憶」,很鼓勵視障者的親友一起陪同觀看,因為一起觀影的記憶更重要,明眼人一起看口述影像,有時候也會受到啟發,有時候會發現自己原來有些東西沒看到或沒看懂。

「台灣推廣口述影像的困境在於這些人沒有工作機會」

儘管文化部已從2017年起陸續開辦口述影像訓練,並製作如《海角七號》、《女朋友‧男朋友》等熱門電影的口述影像版,而如公視人生劇展等節目也有口述影像版於YouTube等平台,不過在電影院方面,遲至今年,才終於有一家戲院業者裝設有口述影像播映系統,讓視障者可配戴耳機,於戲院內一同觀影。

文化部影視局局長徐宜君受訪時表示,雖然每年訓練30、40的口述影像人才沒有問題,但台灣推廣口述影像的困境在於這些人沒有工作機會、沒案子可接,影視局曾經思考過,要求所有接受補助的影視作品都要做口述影像版本,但後來發現就算做出來也沒有戲院可以放,因此轉向補助戲院裝設裝置。

事實上,金馬影展放映《下半場》口述影像時,除了視障朋友外,也廣邀製作單位、戲院業者一同觀賞,希望讓業內人士更加理解。徐宜君說明,未來希望先從連鎖戲院開始,至少每家戲院有1廳裝設裝置,如果明年戲院裝設都順利,就會跟勞動部討論,是否要把口述影像訓練變成職訓,未來視障者也可以協助撰稿或審稿,有增加就業的可能性。

趙又慈:選華語可以外銷到中國、馬來西亞與美加華人區

不過從推廣者角度來看,口述影像的推展仍然步履維艱。趙又慈說明,儘管1部電影製作口述影像版本的費用,僅需要約為15至20萬,但許多案主會認為,接觸到的族群太小眾,常常嫌費用太高。

在資源缺少下,往往只能做1個版本的口述影像,難以針對不同視障程度做出區別,在使用語言上,也多只能以接觸性最廣的華語為主,難以顧及台語、客語等其他族群語言。趙又慈表示,選擇華語還有一個理由,是除了台灣以外,也可以外銷到中國、馬來西亞,或美國跟加拿大拿等地的華人區。

在人員培訓上,即便口述影像協會每年跟文化部合作培訓,但趙又慈也提醒,1名口述影像設計師的養成事實上需要好幾年,不同影片類型的基礎訓練就要3、4個月,但影視技法太多了,也沒有任何作品會內容相同,好的設計師需要視覺觀看、文字書寫的素養,也要有足夠的聽覺接受程度,這都不是只培訓2個月就可以完成的。

喜歡這篇文章嗎?

吳尚軒喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章