怎麼可能!視障者進戲院連武打戲、高速運球畫面都能馬上聽懂?

2020-11-09 08:00

? 人氣

衛福部:88.49%聽障者主要休閒活動是看電視、DVD或錄影帶

目前口述影像製作時間,以1部90分鐘左右的電影來說,約需要1個月時間。對此趙又慈也說明,大多數人都無法全職做口述影像工作,也因此製作時間會拉得比較長,她也感慨,像Netflix等平台即便有口述影像,但大多也是委託字幕、配音公司製作,但口述影像有很高的專業性,如果製作出來的東西不符合視障者需求,會產生的另一層隱憂就是,「當市面上大部分都是難吃的東西時,他還會對口述影像有信心嗎?」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

在觀看的需求上,聽障者又是另一個常被忽略的族群。衛福部統計,我國目前約有12萬4000多名聽障者,88.49%聽障者主要休閒活動是看電視、DVD或錄影帶,3.8%則是去電影院看電影。

除了手語以及字幕外,「情境字幕」是協助聽障者理解影視作品的一個途徑,情境字幕除了人物對白外,也會透過括弧描述劇中出現的重要音效或背景音效,如(打字音)、(爆破聲)等,目前部分網路平台影集、電影,可選擇開啟情境字幕,電影院多無提供此服務。

「對話一直進行,僅有一般字幕觀眾未必分得清誰在講話」

從事手譯將近30年的手語老師王興嬙便指出,像有時候看電影,會聽到畫面外傳來爆炸聲,街上的人陷入恐慌,但沒有情境字幕幫助的話,聽障者很難理解發生了什麼事,或有時候對話一直進行,僅有一般字幕的話,觀眾未必能分得清楚是誰在講話。

王興嬙也另外就電視節目、活動轉播指出,如金馬獎、金曲獎典禮甚至選舉開票,要看手語版本都要透過網路頻道,一般電視頻道只有一般畫面,「我們的質疑就是他(聽障者)不能跟家人一起看,他要自己看自己的裝置,無法一起參與、一起體驗情緒。」

「手語畫面太小,很多指頭的細節動作會不清楚」

王興嬙也談到,中選會有規定,如政見發表等轉播,手語畫面大能不得小於3分之1,但其他如民間自辦的政見發表會,手語畫面常常就是隨便做、有做就好,她感嘆主事者往往都是聽人(聾人稱呼聽覺正常的人為聽人),會覺得已經有手語畫面,為什麼還要求更大?但畫面太小的話,很多指頭的細節動作會不清楚,這就像看電視,音量卻被掐住不能放大一樣。

20170427-行政院會後記者會27日開始提供手語同步翻譯。(顏麟宇攝)
從事手譯將近30年的手語老師王興嬙便指出,聽覺正常的人會覺得已經有手語畫面,為什麼還要求更大?但畫面太小的話,很多指頭的細節動作會不清楚。示意圖。(資料照,顏麟宇攝)

幾年前,一支饒舌歌手表演,手語老師同步「超殺」翻譯的影片,在社群網路上爆紅,片中的手語翻譯員Holly Maniatty時常於Snoop Dogg、Jay Z等饒舌歌手的演岀擔任翻譯,不過回到台灣,王興嬙則感嘆,儘管跨年演唱會等活動,在主持人講話、長官致詞時會配有手語翻譯,但往往一開始唱歌手,翻譯就消失了。

王興嬙指出,聽障者不是全都聽不到,還是有不同的聽損等級,很多聽障者很愛聽音樂,外國連演唱會、饒舌歌手表演都有翻譯,「台灣的手語翻議員,很多都是學校手語社出來的,其實很多都是手語歌高手」,跨年演唱時其實也可以有手語翻譯,但許多製作單位往往一放歌,就會把手語拿掉。

王興嬙最後也強調,其實不管是字幕或是手語,對聾人來說都同等重要,一部分聾人從小到大使用手語,已經習慣手語的語言結構,一部分聽障者則是從小戴助聽器、電子耳,接受一般的中文教育,所以若要兼顧的話,螢幕上的呈現最好2者都要有。

對於聽障者遭遇的種種困難,徐宜君也坦言「確實還沒針對聽障者有太多討論」,她表示,《電影法》中已經明訂,電影映演時必須上字幕,但聽障者也有看字幕、手語、唇語的不同需求,影視局也在思考不同的狀況跟需求,而一般大型活動、典禮都有手語服務外,也有考慮過即時聽打等服務,確實還要再研究如何照顧聽障者需求。

喜歡這篇文章嗎?

吳尚軒喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章