克服電影銀幕上一吋高的障礙!《魷魚遊戲》現象:外語字幕片迎來風靡全球的新時代

2021-12-19 19:00

? 人氣

即使是《魷魚遊戲》也有翻譯不準確的問題,有影迷就指出該劇的英語字幕翻譯不準確的例子,這些錯誤可能和翻譯量能不足有關,導致品質不佳,據業界知情人士指出,Netflix對韓語翻譯成英文字幕「每分鐘支付13美元」,而且這筆費用中最終落入譯者口袋的金額更是少得可憐。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

《魷魚遊戲》
Reuters

《魷魚遊戲》的商業價值可能會在這方面做出貢獻,據Netflix估計,該劇已經為其創造了將近九億美元的價值,帕奎特希望未來在翻譯字幕和配音方面的投資也能有所提高,「要在短暫出現的字幕中表達出那麼多韓語原意並不件容易的事,製作翻譯字幕和配音需要很多時間才能做得好,而字幕和配音對於觀眾的體驗至關重要,你需要更多資源,更多的預算來做。」

翻拍的終結

美國電影工業重要人物,劇本網站「The Black List」創辦人萊昂納德(Franklin Leonard)不久前在推特上寫道:「如果是在幾年以前,《魷魚遊戲》只會是一個美國翻拍電影的好題材而已。」他說要是在十年前,觀眾可能看不到原創的韓國電視劇,而是看到美國翻拍的版本,例如在2000年代初期,美國翻拍許多亞洲恐怖片就非常盛行一時。

從理論上來說,《魷魚遊戲》可能會終結美國翻拍電影的趨勢,該劇打破字幕和語言的限制,顯示觀眾願意觀看原創的版本,那幹嘛還要費勁找來一批英美演員重演一次呢?

「翻拍的理由變得更少了,」戴維·陳表示,「以《魷魚遊戲》為例,有沒有可能出現美國翻拍版本呢?可以理解,但我相信很多人會覺得那麼做沒有意義。」翻拍電影有時候是必須的,例如存在文化上的差異,或是觀眾沒辦法接觸到原創的內容,香港電影《無間道》被美國好萊塢翻拍就是一個例子,「把故事整個搬到美國波士頓黑幫,設定了一個新的地點,對電影有新的價值,但翻拍電影有必要的理由和能賺錢的情況越來越少。」

《魷魚遊戲》是否能終結翻拍電影還有待觀察,有趣的是,Netflix正在製作《紙鈔屋》的韓國翻拍版本,HBO Max也在製作《寄生上流》的電視衍生版本,美國似乎還是有其市場,好萊塢翻拍的《屍速列車》也在進行,導演延尚昊表示,「翻拍電影與其完全忠於原著作品,不如看看能否創出新意,否則直接看原作不就可以了嗎?」

但是可以確定的是,《魷魚遊戲》劇中探討的中心思想將會繼續在世界各地的電影電視中持續出現,不論是什麼語言或是什麼國家。「《魷魚遊戲》說的是資本主義,在我們這個受困於新冠疫情、財富不均和各種不平等現象的世界裏,這樣的故事打動人心是有其理由的,」戴維·陳表示。

《魷魚遊戲》掀起的風潮短暫時間之內還不散去,就像劇中角色競賽到生命終結一樣,而且《魷魚遊戲》已經決定要開拍第二季節目,它對電影電視帶來的影響還會繼續到2022年和更久以後。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章