葉日武觀點:神明在世?從兩場文字遊戲談我們對真相的冷漠

2021-10-21 07:00

? 人氣

從水果禁止輸入到共機擾台,充斥只有爭執沒有真相的各說各話。圖為總統蔡英文視察軍機起落情形。(取自總統府Flickr)

從水果禁止輸入到共機擾台,充斥只有爭執沒有真相的各說各話。圖為總統蔡英文視察軍機起落情形。(取自總統府Flickr)

在仙俠小說《種菜骷髏的異域開荒》中,獲得不死神格的種菜骷髏可以重新定義「聖光」,讓這種既可以殺敵也可以治病的超能力,能夠選擇性的針對特定生物產生威力,致使同樣擁有神格的知識之神嘆為觀止。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

在我們的想像中,神明是無所不能的,一道意念就足以改變世界。今天,我看到第二個以神明自居的範例,想要改變了這個世界相當重要的一部分──推翻中英文字典的權威性。

本文將用這兩個範例說明政客如何藉著文字遊戲,重新定義日常用語,並推翻字典上對於這些日常用語的解釋,以神明在世之威,君臨台灣和兩岸。

美利堅天朝的神諭?

第一個範例來自於美利堅天朝,可以想見必定有許多台灣人將之視為「神諭」,不但不敢稍有質疑,還迫不及待的贊美並宣揚。我在網路上輕易的找到幾十篇直接給予無條件支持的論述,納入更廣泛的議題而當作佐證的論述則不計其數。

對我來說純屬意外。我只是看到有人指出,美國的「一中政策」和中共的「一中原則」是兩回事,對政治冷感甚至厭惡的我還真的不懂,在好奇心驅使下點進去,看了以後才知道,原來是美國所玩的一場文字遊戲。

遊戲內容很簡單。美中建交時簽署的《中美聯合公報》上,對於「台灣是中國的一部分」這件事,中文版使用「承認」一詞,英文版則使用acknowledge,但是在同一份公報中,對於「中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府」這件事,中文版還是使用「承認」一詞,而在英文版卻是recognize。

根據維基百科所言,其後美國國會研究報告將acknowledge解釋為「認識到」或「知道」,因此美國同意「中共代表中國」,但對於「台灣是中國的一部分」則保留彈性,只表示美國認識到或知道中共的立場。

台灣的獨派當然很高興,因為美國的主張支持他們想方設法建構出來的「台灣地位未定論」,從而讓台獨踏出名正言順而且具有關鍵性的一大步。但是,為什麼我會說這是「推翻中英文字典的權威性」呢?因為美國是在重新定義這兩個英文動詞。
口說無憑,看看兩家網路詞典和一本實體詞典對這兩個英文動詞的解釋吧。如下表:(上半部為acknowledge的詞典定義,下半部為recognize的部分,左側數字代表詞典中對於各種定義的順位)

各家字典上acknowledge和recognize的差異。(葉日武製表)
各家字典上acknowledge和recognize的差異。(葉日武製表)

根據《Cambridge網路詞典》,acknowledge的第一個意思就是「接受、承認、或recognize」。recognize的第二個意思也是承認,但第一個意思則是「認出」,反而比較接近於前文所述美國論點中,用acknowledge來代表的「認識到」或「知道」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章