賴慈芸專欄  

約 11 項搜尋結果
圖為廣東經貿大學演出《宗岱的世界》原創話劇中的剪影。

賴慈芸專欄:兩岸分飛的譯壇怨偶─沉櫻與梁宗岱

當年《天讎》在台港同步上市。

賴慈芸專欄:君自故鄉來,應知故鄉事─透過翻譯看大陸

日文的《蔣介石秘錄》,單行本從1975年開始出版。(作者提供)

賴慈芸專欄:外國的月亮比較圓? -- 「蔣總統祕錄」也是譯本

林語堂小說《京華煙雲》多次改編為電視劇。

賴慈芸專欄:父債子難還─郁達夫和郁飛的《瞬息京華》

電影「小畢的故事」劇照,可以清楚看見書名《查泰萊夫人的情人》。

賴慈芸專欄:小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?

林語堂。(清明網)

賴慈芸專欄:樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作

1949年上海春明書店的《新名詞辭典》(左,取自古籍網)。1938年上海春明版的《血書》,譯者正是害死老闆的胡濟濤。(孔夫子網)

賴慈芸專欄:被黨國隔海追殺的書店老闆陳冠英─沾血的譯本之一

印度大詩人泰戈爾的名作《漂鳥集》,在中國小說家馮唐譯筆下,竟飛進了男人的褲襠,詩人大概也要抓狂。(印度之窗)

賴慈芸專欄:飛鳥・漂鳥・失群的鳥 ----泰戈爾在台灣

1975年五月悼念特版,封面題字者為書法家朱玖瑩(1898-1996)。(作者提供)

賴慈芸專欄:老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣

戒嚴時期通行的兩個罪與罰版本,譯者全部是錯置的。(作者提供)

賴慈芸專欄:連耿濟之的外孫都被騙了

1981年裕泰圖書公司版的《郎心狼心》,譯者署名葉富興(左);1981年日昇的「郎心如鐵」,署名「黃夏」,都為鍾憲民譯的《人間悲劇》。(作者提供)

賴慈芸專欄:也是人間悲劇?尋找譯者鍾憲民始末