許詠翔觀點:把BTS柾國念成正國是不尊重他?那可未必

2024-03-10 06:20

? 人氣

BTS「黃金忙內」田柾國。(資料照,取自BTS (방탄소년단)臉書粉專)

BTS「黃金忙內」田柾國。(資料照,取自BTS (방탄소년단)臉書粉專)

或許對於很多「本質迷」來說很不好受,但去年台灣職棒最轟動、影響力也最大的事件,恐怕是樂天桃猿隊請來了韓國籍的啦啦隊員李多慧加入樂天女孩(Rakuten Girls)。受歡迎程度完全穿透棒球圈的李多慧,在影劇圈多年青黃不接的台灣,接到大量廣告代言,甚至成為國際飲料大廠可口可樂的在台代言人。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

樂天桃猿球團邀請韓國知名啦啦隊女孩李多慧加盟樂天專屬啦啦隊Rakuten Girls。(資料照,取自Rakuten Girls臉書粉專)
韓國啦啦隊員李多慧來台發展大受歡迎。(資料照,取自Rakuten Girls臉書粉專)

這麼大的商業效應,讓今年職棒多家球團都為自家啦啦隊延請韓籍成員;因為韓國影劇圈異常強大,而處於娛樂圈邊緣的韓國啦啦隊頂級成員,也希望依循「李多慧模式」,在台灣找出職業生涯新的可能性。

邊嘏燏不會念?那就叫邊荷律吧

曾為韓國職棒培證英雄、起亞虎啦啦隊成員的邊嘏燏,因為美貌早為台灣粉絲所注意,在台灣已有不錯的網路關注度,果然職棒中信兄弟球團在日前,便宣布旗下啦啦隊熱情姊妹(Passion Sisters)已成功爭取邊嘏燏加盟。

當然邊嘏燏引台灣粉絲注意的除了她的美貌,還有那個大部分台灣人都不知道該怎麼念的名字,於是決定加盟台灣啦啦隊之後,她取了一個新的漢字名字邊荷律,專門用於在Passion Sisters活動時使用。

不過如果你有去查過字典,就會知道嘏這個字的標準國語讀音是ㄍㄨˇ或是ㄐㄧㄚˇ,總之不會是念成荷;而燏這個字則念ㄩˋ,也不是讀成律。然而韓文是拼音文字,不管是嘏燏還是荷律,都是根據하율的韓語讀音所選的漢字,意思是在韓文的世界,嘏和荷、燏和律是相同讀音的。

邊荷律、邊嘏燏、Passion Sisters(取自yuling34 IG)
加盟Passion Sisters的韓國啦啦隊員邊荷律。(取自yuling34 IG)

雖然同處漢字文化圈,不過因為發展的軌跡仍有差異,熟悉韓國影劇圈的人可能會發現,韓國人在取名字的選字上的習慣和台灣、中國並不相同。不過「新中國」受到共產主義影響,台灣受日本統治的影響,取名字的用字習慣也都和古中國大不相同,可見漢字文化圈取名字選字受當時的時代背景影響遠超過「傳統」。

燮、嘏、燏、奭在韓國真的是這樣念的嗎?

在台灣燮、嘏、燏、奭、娥、奫屬於罕見字,幾乎不會用它們當成自己小孩的名字,但在韓國可就不是這樣,借由韓流明星,讓華文圈的民眾們認識不少過去從沒機會用到、認識的字怎麼念。只是這些字在韓國真的是這樣念的嗎?

一樣建立起跨國家文化圈的漢字,和拉丁文字、西里爾文字、阿拉伯文字最大的差異,就在於它不是拼音文字,我們以拉丁文字文化圈為例,西歐許多國家例如英國、德國、法國、義大利,各自使用不同的語言,然後透過拉丁字母就能輕易地將自己的語言文字化。但不管是法文、德文、英文、義大利文,雖然用同樣的字母,除非你先學會那種語言,不然是沒辦法了解這些文字背後代表的意義的。

安孝燮被爆與韓瑞希扯上關係。(圖/翻攝自IG/imhyoseop)
安孝燮的「燮」在台灣相當罕見,但許多韓國人取名字都會使用這個漢字。(取自IG imhyoseop)

漢字則不一樣,漢字幾乎每個字都有自己的意函,在漢字文化圈中,不管你是越南人、山東人、廣東人、閩南人還是日本人、韓國人,看到「兔」這個字都知道就是一種有著長長耳朵、移動會蹦蹦跳跳的可愛動物,看到「仇」這個字都知道這是用來指人處與內心怨恨的負能量當中。這讓過去漢字文化圈的知識份子見面之時,即使完全不懂對方的語言,也可以透過書寫的方式來交談。當年不管是豐臣秀吉入侵朝鮮、朝鮮人前往大明求援,或是越南人從日本人處取得資源對抗法國的殖民,都有透過漢字筆談來交流溝通的例子。

寫出「兔」大家讀出的音可能南轅北轍

但這也發生了一個在其他拼音文字文化圈不會產生的問題,就用「兔」來當例子,不管是越南、閩南、江浙、朝鮮或是日本,都不會是在他們開始使用漢字系統後,才接觸到兔子這種動物,也就是在有文字之前,他們的語言裡面早有對兔子的稱呼方式。在拉丁文字文化圈中,不管是英國人、法國人、德國人還是義大利人,寫出ka後讀出來的音大致上大同小異;但在漢字文化圈,寫出「兔」大家讀出的音可能就是南轅北轍。

這種狀況出現在人名上,往往我們還是會直接用自己熟悉的語言去讀出那些文字,像是我們看到大谷翔平不會讀成Ohtani Shohei,而會念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ,看到孫藝珍不會讀成Son Ye-jin而會讀成ㄙㄨㄣ ㄧˋㄓㄣ。當然這問題沒有很大,畢竟我們周子瑜、葉舒華去韓國,或是棒球選手去日本發展,韓國人、日本人也是用韓國、用日本的方式去讀這些漢字名字(還記得當初有很多姓陳的棒球選手去日本發展時,因為陳這個字的日本讀音和不雅的東西相同,都為此改用其他的漢字名字)。

大谷翔平拿下美聯MVP。(美聯社)
台灣人很少會把大谷翔平的名字讀成Ohtani Shohei。(資料照,美聯社)

當你看到一些韓流明星名字用一些很少見的字,去告訴大家這個字國語怎麼讀很ok,但過度延伸說沒讀對對本人失禮就想太多了,因為真的大有可能在韓國那個字還真的不是這樣讀。

「柾」有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國發音

舉紅透全球的防彈少年團(BTS)的「黃金忙內」田柾國為例,他的名字柾國用韓文寫是정국,然而根據他家族譜,정對應的漢字原本是楨這個字,雖然他出道用了柾這個漢字,但對應的韓文字仍然是정。韓文是拼音文字,意思是柾這個字在韓語的讀音會更接近「楨」而不是「就」,換句話說你在國語環境有邊讀邊讀成「正」,可能還更接近韓國人挑選「柾」這個漢字時想要讀出的發音。

當然我相信大家都希望不想要對外國朋友失禮,不想讀錯人家的名字,但如果因為大家都在漢字文化圈,因此忽略別的國家不見得採取和我們相同的方式使用這些漢字,堅持要沿用我們的方式去使用他國的漢字,恐怕是另外一種不禮貌吧。

ps.當這些韓流明星去日本發展,有些會用日本假名文字取一個藝名,而不直接用原有的漢字名字,以避免日本人不知道怎麼去讀那些漢字。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章