李靜宜專文:我們紐約見—冰封在電話簿裡的那個允諾

2023-04-30 05:40

? 人氣

我此生的第一分工作,竟是在一家素以科普雜誌聞名的出版社擔任編輯,而此生翻譯的第一本書,竟是科學頑童理查.費曼的傳記。(示意圖/取自英國政府網頁gov.uk)

我此生的第一分工作,竟是在一家素以科普雜誌聞名的出版社擔任編輯,而此生翻譯的第一本書,竟是科學頑童理查.費曼的傳記。(示意圖/取自英國政府網頁gov.uk)

有些東西,永遠捨不得丟掉。例如,舊的電話本。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

這本米色底配上大朵粉彩花卉的硬皮電話本,很有春天的感覺,是十幾年前某個灰暗陰沉的冬日,一眼看中就買下的。隨著我踏遍世界各地,飽經風霜,頁緣折痕累累不說,連書背都岌岌可危,隨時有解體的危險。

但是,始終捨不得換掉。表面的理由是抽不出時間抄錄整理新的電話本,但我心裡明白,放不下的其實是隱藏在那一個個名字、一個個電話號碼與地址背後的歲月痕跡。比方說老友Lindy,電話本裡就有她不同時期在台北、莫斯科與吉隆坡的電話號碼,勾起的不只是她精彩的流浪人生與令人眼花撩亂的浪漫情史,更有我自己對未來充滿期許與夢想的青春記憶。

比方說,紐約克萊蒙大道的這個地址與電話,Dr. Chien-shiung Wu & Dr. Chialiu Luke Yuan。

吳健雄博士與袁家騮博士。

對我來說,科學界一直是個化外之地。高中唸的是社會組,大學到研究所一路往國際關係研究的途程邁進,未來的發展方向已隱隱可見。

只是,沒想到,我此生的第一分工作,竟是在一家素以科普雜誌聞名的出版社擔任編輯,而此生翻譯的第一本書,竟是科學頑童理查.費曼的傳記。不僅跌破眾家親朋好友的眼鏡,連我事後回想起來,都對自己的「膽大妄為」捏一把冷汗。

當時,出版社的工作氣氛輕鬆愉快,年輕又好奇的我不時探頭探腦,找尋新鮮事,於是幾位資深的科學編輯常請我幫忙看譯稿,原因是以我這樣的科學「素養」,正足以測試他們的書稿會不會過度艱深晦澀。

或許,後來他們「膽敢」找我譯科普書,也是基於這個理由吧,如果連我都看得懂,一般對科學稍有興趣的讀者當然沒理由看不懂囉。

出版社的工作只做了短短一年,就回歸正途,宛如小時候放學,捨不得一下子回家,總要繞點遠路,聞聞花香,摘點野果子才甘心。但是,與出版社的緣分卻未就此結束,工作之餘,我也展開了另一段翻譯生涯。

就在這樣的機緣之下,我有幸見到了吳健雄博士。

那時我正翻譯一本《諾貝爾女性科學家》。透過那本書,閱讀到許多女性科學家輝煌成就背後的辛酸點滴,讓同樣在職場中奮力打破性別框架的我感同身受。要有多大的毅力,才能歷盡挫折而不放棄?要有多少的熱情,才能忍耐孤寂無援、繼續追求夢想?我苦苦思索。

因為其中一章介紹的是吳健雄博士,出版社便趁著吳博士返國參加中研院院士會議之便,請她代為審定譯稿。

記得那是略有涼意的秋日下午,在圓山飯店遠眺河景的套房裡,身著旗袍、笑容溫婉的吳博士,平易近人得像鄰家的媽媽,完全不是我一路忐忑不安怕稍有不慎就失禮得罪的傳奇人物。她談起過往種種,雲淡風輕,絲毫不見怨懟怒氣,對於多年來學術界為她未獲諾貝爾獎而抱屈的聲音,也只笑笑說都過去了。比起外界的讚譽肯定,她更在意的卻是如何幫助年輕學子在科學領域中拓展更寬廣的天地。

20200428-圓山飯店28日透過點燈,在外牆上打出「平安」2字,祈願在大家守護下,台灣一切平安!(交通部提供)
在圓山飯店遠眺河景的套房裡,身著旗袍、笑容溫婉的吳博士,平易近人得像鄰家的媽媽,完全不是我一路忐忑不安怕稍有不慎就失禮得罪的傳奇人物。(資料照,交通部提供)

也正因為這份提攜後進的心,吳博士在緊湊的行程中,熬夜幫我看譯稿,兩天之後接到她親自打來的電話,依約拿到那份經她細心修改潤飾增修的稿件,讓我感動得難以自已。想來是那篇文章勾起的前塵往事,這天的吳博士更添了幾許感性。她談起未來想幫助更多兩岸的優秀學子在科學領域發展,想在有生之年為臺灣的科學界多盡一分心力。她語氣中的熱情洋溢,目光裡的真情流露,時隔多年仍讓我印象深刻。或許,對科學與真理的熱愛,才是讓她無視險阻挑戰、不計利害毀譽、全心投入科學研究而無怨無悔的動力吧。而這或許也正是這麼多年以來,女性科學家在艱困的環境中仍能出類拔萃的主要原因。「我們該問的,不是為何女性科學家這麼少,而是為何這麼多。」吳健雄博士如是說。

我當時正準備出國進修,「我們紐約見!」吳博士叮囑著。幾次書信往返,也蒙吳博士殷殷垂詢準備事宜。但可惜的是,我後來選擇到加州,幾度計畫趁東飛之便,到紐約拜訪身體不適的吳博士,卻總是因為種種瑣事,穿梭華府與波士頓之間,過紐約而不入。

再次見到吳博士,是兩年之後的中研院院士會議晚宴。前一年中風的她,在夫婿袁家騮博士的陪同之下返國。淺淺的笑容依舊,但飛揚神采已無處可覓,讓人不禁為她的健康擔憂。再隔年,便傳來吳博士過世的惡耗。想到自己磋跎時日,未再有親炙風範的機會,不免多夜輾轉,心痛難眠。原想飛往紐約送她最後一程,卻終究無法成行。與她的未竟之約,就此成為我終生的遺憾。

翻譯《直覺》的過程中,這段往事不時在心頭翻騰。不只是因為書中的主角是兩位女性科學家,更因為書中描寫科學界的爾虞我詐,令人不禁懷念起純真年代的理想與熱情。女性科學家歷經一個多世紀的披荊斬棘,或許在法律與制度面掙得了表面的平等,但是,她們的困境真的解決了嗎?而科學界近來層出不窮的醜聞,也讓我們不得不省思科學客觀真理之下的人性難題。昔人已遠,在這個混沌曖昧的時代,我們似乎只能懷抱一絲光明的希望,期待他們的風範長存。

翻開電話本。Dr. Chien-shiung Wu。

總有一天,我們必須鬆手,讓逝者成為帳戶上的一個名字,瓊.蒂蒂安這麼說。

或者是電話本上的一個名字

就只是一個名字。但我卻因此而不能換掉我的電話本。

「我們紐約見!」誠摯的允諾永遠冰封在時光的記憶裡。

謹以這本《直覺》的出版,獻給吳健雄博士,作為她辭世十周年的紀念。

《為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記》立體書封
《為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記》立體書封(東美出版)

*作者為資深譯者,國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問學者,曾任職外交部與總統府。本文選自作者新作《為你,千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》(東美出版) 

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章