言必稱「美國優先」川普宣誓就任美國第45位總統 演說全文中英對照

2017-01-21 08:50

? 人氣

美國新任總統川普美東時間20日中午12點(台灣時間21日凌晨1點)在美國國會山宣誓就任美國第45位總統。他在就職演說中兩次提到「美國優先」,稱這將是他今後做每一個決定的出發點,並誓言打破華府陳腐的體制,為人民找回工作與財富。演講最後他也訴求團結:「團結一致,我們將讓美國再度強大」。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

美國第45位總統川普20日在聯邦最高法院首席大法官羅伯茲的監誓下宣誓就職。(美聯社)
美國第45位總統川普20日在聯邦最高法院首席大法官羅伯茲的監誓下宣誓就職。(美聯社)

在美國前總統卡特(Jimmy Carter)、小布希(George Bush)、歐巴馬(Barack Obama)、多位國會議員、新政府內閣團隊及數十萬觀禮民眾的注視下,川普(Donald Trump)面對最高法院首席大法官羅伯茲(John Glover Roberts, Jr)舉起右手,宣讀法定誓詞,正式成為新總統。

宣誓儀式結束後,川普發表就職演說。長達15分鐘演說中,他兩次提到「美國優先」,並稱這將是他今後做每一個決定的出發點。他說,權力屬於全體美國人民,那些曾經被遺忘的美國人民將不會再被遺忘和忽視。

在內政上,川普承諾創造更多的就業機會,修建新的交通網路,建立更完善的社會福利體系。他稱未來執政將遵循兩個原則:「購買美國貨,雇用美國人。」

在外交上,他將領導美國與其他國家建立良好的外交關係,同時鏟除恐怖主義。他稱,如果美國人能團結起來,將不可阻擋。並呼籲所有美國人摒棄空談,展開行動。「空談時刻已經結束,行動就要展開,別讓別人告訴你,這件事無法達成。」

川普與歐巴馬。(美聯社)
川普與歐巴馬。(美聯社)

以下為川普演說全文

羅伯茲大法官、卡特總統、柯林頓總統、布希總統、歐巴馬總統、美國同胞和全世界民眾,謝謝大家。我們,美國人民正一同努力重建我們的國家,恢復國家對人民的承諾,我們會一起確定未來美國和全球方向。我們將面臨挑戰,遭遇困境,但我們會完成使命。

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.Together, we will determine the course of America and the world for years to come.We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

每隔四年,我們聚集在此延續民主程序,平和的政權轉移。我們相當感謝歐巴馬總統和第一夫人蜜雪兒,在政權轉移中的慷慨協助,他們真是太棒了,謝謝。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

今天的就職儀式有特殊意義,因為今天不僅是政府的政權移轉,也不只是政黨交接。而是我們將華府的權力還給民眾。 長久以來,只有華府的小部分人從政府得益,民眾付出代價;華盛頓繁榮,但民眾未能分享其成果,政治人物昌盛,但工作流失,工廠倒閉;當權者保護自己而不是國家的人民。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

他們的成功不是人民的成功,他們的勝利也不是你們的勝利。政治人物在華府慶祝時,國內困頓的家庭沒有可以慶祝的事,這一切將從此刻此地開始改變,因為這是你們的時刻,這個時刻屬於你們。屬於今天所有聚集在這裡的人,以及美國各地觀看典禮的人,這是你們的日子,這是你們的慶典,而美國是你們的國家。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. 

This is your day. This is your celebration.And this, the United States of America, is your country.

重要的不是哪個政黨掌權,而是我們的政府是否由人民控制,2017年1月20日這一天就會被紀念為人民再度成為國家主人的日子。我們國家被遺忘的男男女女們將不會再被遺忘。每個人都會聆聽你們的心聲,數千萬的你們成為歷史進展的一部分,這是世界從未見證過的事。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now.You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

這個進展的核心確認了國家存在是為服務人民,美國人希望他們的孩子有好的學校,希望家人住在安全的社區,還有好的工作。這是正直大眾所望的合理要求,但對大多民眾來說,卻是截然不同的現實,內陸城市許多婦女小孩生活困頓;荒廢的工廠散落各處,好似墓碑;所費不貲的教育系統卻無法讓年輕美好的學生們學不到知識,犯罪、幫派和毒品奪走太多性命,也搶走我們國未能發揮的潛力,這樣的美國浩劫會在此刻此地結束。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.These are the just and reasonable demands of a righteous public.

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

我們是一個國家,他們的苦痛就是我們的苦痛,他們的夢想就是我們的夢想,他們的成功就是我們的成功,我們同心同在,享有同樣輝煌的未來。我今天的宣誓對所有美國人效忠,數十年來,美國產業付出代價卻讓外國產業牟利,對其他國家支援軍隊,卻犧牲了我們的士兵。我們保衛其他國家的邊境,卻拒絕捍衛我們自己的國界。我們在海外花費上兆美元,但美國本土的公共設施卻破敗老舊。

We are one nation – and their pain is our pain.  Their dreams are our dreams; and their success will be our success.  We share one heart, one home, and one glorious destiny.

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;We've defended other nation’s borders while refusing to defend our own;And spent trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

我們讓別的國家富有,但我們自己的財富、力量和信心卻逐漸消失。一個接著一個,工廠關閉離開美國,完全未顧及到數百萬的美國工人。我們國家中產階級的財富被剝奪,重新分配到世界各地。但這些都是過去,現在我們要向前看。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world. But that is the past. And now we are looking only to the future.

我們今天聚集在此,要讓所有城市、所有國家和所有權力中心都聽到,從今天起,我們國家將有新展望;從今天起,一切都將以美國為優先。所有貿易決定、稅務、移民和外交都要基於有利於美國工人和美國家庭上,我們要保護邊境,免受外國掠奪,不讓外國製造我們的產品,偷走我們的公司,破壞我們的工作。保護美國將可帶來繁榮和力量,我會用每一口氣為你們奮戰,我絕對不會讓你們失望。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

From this day forward, a new vision will govern our land.

From this moment on, it’s going to be America First.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs.  Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

美國將再度成為贏家,拿下前所未有的勝利。 我們會帶回工作,帶回我們的邊境,帶回我們的財富,帶回我們的夢想,我們會在全國各地建造新的道路、高速公路、橋梁、機場、隧道和鐵路。我們會讓人民脫離補助行列,回到職場,用美國人的手用美國勞工重建國家。我們謹遵守兩個簡單原則—「買美國貨,雇美國人。」

America will start winning again, winning like never before.

We will bring back our jobs. We will bring back our borders.  We will bring back our wealth.  And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

我們會和世界其他國家建立友好關係,但要讓他們了解,視自己的利益為優先是所有國家的權利。我們不會將自己的生活方式強加在其他人身上,而是讓我們的生活方式成為典範,讓所有人跟隨。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

我們會和原有的盟國加強關係,並結交新盟友。聯合文明世界對抗激進的伊斯蘭恐怖主義,我們會將他們徹底從地表消滅。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

我們政治的根基就是對美國效忠,透過對國家忠誠,我們會再度在彼此身上發現忠誠。當你們對愛國主義敞開心胸,就不會再有偏見。 聖經告訴我們上帝子民共居時是多麼美好,我們必須坦誠,誠實地辯論歧見,但堅持追求團結,美國團結一致時將銳不可擋。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

我們必須坦誠發言,誠實地辯論歧見,但永遠追求團結。當美國團結一致,將無人能擋。不需要懼怕,我們受到保護,我們一直都會受保護,偉大的士兵和警員都在保護我們,最重要的是,我們受上帝保護。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

When America is united, America is totally unstoppable.

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

最後,我們應該想得更遠,有更大的夢想,在美國,我們知道國家唯有繁盛時才存在。我們不再能接受只會動嘴巴卻沒有實際行動的政治人物,或是只會抱怨卻從不想辦法解決的政治人物。 開空頭支票的時代已結束,現在是行動的時刻。

別讓任何人告訴你這不可能做到,沒有挑戰能擊敗美國人。我們不會失敗,我們的國家會再度繁榮興盛,我們從新千禧年誕生開始,準備解開宇宙之謎,讓全球從疾病的苦痛中解脫,善用未來能源、企業和科技。

Finally, we must think big and dream even bigger.In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

Do not let anyone tell you it cannot be done.  No challenge can match the heart and fight and spirit of America.We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

新的國家榮耀會激勵我們,開創我們的視野,並治癒我們的分裂。我們要記住士兵們絕不會忘記的古老智慧,無論我們的膚色,我們都留著同樣愛國的紅色血液。我們都擁有同樣的自由,我們都是向同一面偉大的美國國旗致敬。無論是誕生在底特律都會區或是內布拉斯加荒野的孩子,都是看著同一片夜空,懷著同樣的夢想,生活在同個造物主打造的世界上。

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

美國所有的人民,請聽好:你們再也不會被忽略,你們的聲音、希望和夢想將會決定美國命運,你們的勇氣良善和愛將會一路引導我們。團結一致,我們將讓美國再度強大。

我們將讓美國再度富裕,我們將讓美國再度驕傲,我們將讓美國再度安全。是的,團結一致,我們會讓美國再度偉大。謝謝,天佑你們,天佑美國。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

You will never be ignored again.Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.Together, We Will Make America Strong Again.

We Will Make America Wealthy Again.We Will Make America Proud Again.We Will Make America Safe Again.

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

喜歡這篇文章嗎?

魏嘉瑀喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章