從小學習美式英語的我們,在看英劇或英國電影時常常一頭霧水,lift 不是「提起來」的意思、flat 也不是「平坦的」!?
一起跟著到英國求學的 Rafal,看看英式英文跟美式英文有多麼不同吧!
Rafal 抵達英國後,陸續開始看宿舍。今天下午他跟一位英國老爺爺約看房…
Landlord: Good afternoon, you must be Rafael. Come on in lad, I’ll show you the flat.房東: 午安啊,你一定就是 Rafal 了吧。進來吧小夥子,我來帶你看公寓。
Rafael: Flat what now?Rafael: 不好意思,你說什麼平平的?
Landlord: Oh, in British English, flat means “apartment”.房東: 噢,在英式英語裡面,flat 就是「公寓」。
Rafael: Thanks! The … flat is on the first floor, right?Rafael: 謝謝您!我的公寓在一樓對吧?
Landlord: Yeah, so we’ll take the lift up.房東: 對,所以電梯在這邊。
Rafael: Lift … up? Rafal: 提…什麼東西?
Landlord: Haha, here we call an elevator a lift. Or we can take stairs if you like.房東: 哈哈,lift 就是「電梯」的意思,不然你也可以爬樓梯。
Rafael: But you said it was on the first floor?Rafael: 但您說我的公寓在一樓不是嗎?
Landlord: Oh, I see why you’re confused. What you would call the second floor is actually our first floor, and the first floor is called the ground floor.房東: 喔,我懂為什麼你這麼困惑了。你們說的二樓其實是我們的一樓,然後我們的一樓叫做 ground floor。
看來 Rafael 還要好一陣子才能適應英國的生活呢,先來複習單字吧!
flat (n.) 公寓
flat 在美式英語中當形容詞,指「平坦的;扁平的」,在英式英語中是指一層「公寓」,也就是 apartment,如果是一整棟公寓則稱作 a block of flats。
He rented a flat in central London.他在倫敦市中心租了公寓。
lift (n.) 電梯
lift 在美式英語中當動詞,指「抬起;舉起;提起」,在英式英語是當名詞,指「電梯」,也就是 elevator。 (相關報導: 我不懂的英文才不是I don’t know it、羨慕也不是I’m envy you!揭9成台灣人都說錯的中式英文 | 更多文章 )
My auntie always takes the lift instead of the stairs because she’s claustrophobic.她忍不住在人擠人的電梯裡放了屁。






















































