你知道英文中的「撇號」正在消失?

2016-11-28 11:30

? 人氣

撇號真的正在消失中嗎?加撇號太麻煩了嗎?這個被抬到字母上方的小蝌蚪,其實源於法文(法文中有許多縮寫,像是「Qu'est-ce que c'est?」)。作家葛楚德.斯坦(Gertrude Stein)不愛用逗號又討厭問號,特別鍾情於撇號。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

她在《詩與文法》(Poetry and Grammar)中寫道:「有人認為所有格的撇號含有淡淡的影射,因此真的要堅決不用實在很難。」

然而,如果寫作目的是要清楚達意,也許我們不該聽葛楚德.斯坦的話。英文中,撇號有兩個用法:形成所有格(斯坦女士對此敬謝不敏)以及表達縮寫,也就是彌補字母之間的缺口:「can't」、「won't」、「don't」、「ain't」、「o'clock」、「Chock full o'Nuts」、「rock 'n' roll」(如果你非得這麼拼)、「po'boy」(指牡蠣三明治而非窮孩子)。

這些功能都無法讓撇號躋身真正標點符號的行列:撇號固然改變了字形,卻無法反映停頓、停止、抑揚頓挫,或對句子本身有所影響。

就好像拼字遊戲(Scrabble)裡的空白磚(前提是拼字遊戲要允許縮寫或所有格),撇號能代替略過的字母。但基於許多原因,這個低調的符號現在卻遭受抨擊。

1
用來表示所有格和縮寫的撇號,正在消失?(圖/Tanya Hart@flickr)

網路世界似乎對撇號特別感冒。網域名稱見不到它,GPS(全球定位系統) 也無法辨識它。2013年, 英國德文郡(Devon)中區議會擬禁止特定地名出現撇號「以避免混淆」,引發「撇號保存協會」(Apostrophe Protection Society)極度不滿。

這勢必會影響「Beck's Square」(貝克廣場)、「Blundell's Avenue」(布倫岱爾大道) 和「St. George's Well」(聖喬治井)的地名標示。

2
少了撇號的地標(圖/bazzadarambler@flickr)

一位來自艾許伯頓鎮(Ashburton)的校對人員泰勒女士(Mary de Vere Taylor)表示,「想到撇號會遭拋棄,不禁令她渾身發抖...『有人可能會說,我應該找別的事操煩或常出去走走。但如果我出門後,看到地名都少了撇號,我不敢想像自己的反應。』」

隨著簡訊時代來臨,更少人會堅持使用撇號,甚至連縮寫撇號也省了。

一般人往往懶惰,一直切換螢幕實在很麻煩:一下切成字母、一下切成符號,最後還要切回字母,只為了打出「I'll」,不然手機會自動拼成「ill」。我很喜歡撇號,但老是受不了智慧型手機的拼字建議。

縮寫在口語中較不正式,但如果輸入縮寫是個負擔,到頭來不是撇號消失,就是縮寫會再變回兩個字。

德文郡中區議會最後讓步了,他們的本意並非是要完全讓撇號消失,也不是在暗示撇號的使用規則令人困惑,所以乾脆不要用算了,畢竟撇號並非真的困難。

但GPS是由衛星控制—這才真的困難—沒人把《教唆熊貓開槍的「,」》(Eats,Shoots and Leaves)這本琳恩.特魯斯(LynneTruss)寫的暢銷文法書內建到裡頭。她在書中說明了所有格(「the British government's idea」〔英國政府的主意〕)、複數名詞(「the ideas of governments on both sides of the Atlantic」〔大西洋東西岸各個政府的主意〕),以及複數所有格(「all governments' stupid ideas」〔所有政府的蠢主意〕)之間的差異。德文郡中區的撇號得救了,至少危機暫時解除。

「撇號保存協會」歡欣鼓舞,而語言學家則在竊笑,心想大家最好有這麼重視撇號,說不定還不認為它是標點符號呢。

怪怪的撇號

「撇號保存協會」成立宗旨是「保存撇號在各種英文文類中的正確用法,力抗時下亂用撇號的歪風」。

但其網站主要羅列了所有遭誤用的撇號:

「Taxi's Only」
「Don't Judge a Book by It's Movie」
「Ladie's」
「Vice-Chancellors Lodge PrivateGrounds」
「Toilette's Are for Customer's Use」

應為:

「Taxis Only」
「Don't Judge a Book by Its Movie」
「Ladies'」
「Vice-Chancellor's Lodge Private Grounds」
「Toilettes Are forCustomers' Use」)

愈常看到用錯的撇號就愈習慣,到頭來也愈來愈能接受。「撇號保存協會」主席是一位退休的文字編輯(英國稱之為subeditor),他的工作內容多半是「增加、刪除或移動撇號」,就連退休後也停不下來。

人們常常拿來奚落的撇號用法,莫過於琳恩.特魯斯口中的「the grocer's apostrophe」(蔬果雜貨店撇號),可是這撇號的地位跟牛津逗號差得遠了。

我走到對街的雜貨店,肯定會看到一個告示牌─還不是手寫而是印刷的─上頭寫著「Banana's」或「Papaya's」。這牌子用語最大的問題在於,為了節省空間,字母「s」同時權充兩個用法:既可以作複數名詞的字尾,如果再跟撇號一起看,就成了所有格形容詞。

有時,這些功能相互重疊或混在一起,然後撇號又被用來形成複數。這一切豈不令人感到絕望?

「撇號保存協會」在官網上言明:「我們曉得英文會隨著使用而演變,亦無意直接批評用錯的民眾,無非只想提醒所有寫英文的人,凡是在公告或文件上頭,務必留意撇號的正確用法,避免重蹈以前的無心之過。」

我不知道艾蓮諾.古德是否受邀加入「撇號保存協會」,但她想必會認可以上的說法。相較之下,露柏克應該會覺得,既然都已經退休了,文字編輯應該有別的事好做,不必持續關注那些失落的標點符號。

露柏克退休後,康乃迪克州的傳統文化村(Heritage Village)曾問她有沒有興趣校對他們的刊物,結果被她給婉拒了。管它什麼撇不撇號,全都自求多福吧。

話說回來,雜貨店老闆又何必學會撇號呢?正確用法留不了什麼印象,錯誤用法有時卻能逗人開心。

某次在時報廣場上,我看到一個告示牌上寫著「STREET CLOSEURE」(譯注:應為「STREET CLOSURE」〔道路封閉〕),讀起來頗有法文的味道,讓美國大街多了幾分風雅。

另外,梵諦岡先前發行的紀念金幣上,把耶穌誤植為「LESUS」,說不定耶穌想藉此表達:「別把上帝的錢浪費在紀念金幣上。」紐約東村(East Village)某家餐廳外頭黑板上,列出的午間特餐包括了一道「salomon snad」。我是絕對不會點「salmon sandwich」(鮭魚三明治)來吃(聽起來就不怎麼好吃;況且中間一定夾肉排,不可能是壽司等級的鮭魚)。但是我竟對「salomonsnad」頗感興趣。

1
撇號形成了所有格(圖/Frank Hebbert@flickr)

不妨把撇號想成珠寶—也許這樣我們才會小心翼翼地看待它們。別忘了撇號是屬於「possessive」(所有格/佔有慾強),想必會繼續佔有一席之地。

作者|瑪莉‧諾里斯Mary Norris

她於1978年進入《紐約客》雜誌編輯部,擔任文字編輯(copy editor)與校對逾三十年之久。曾為《紐約客》雜誌「街談巷議」專欄(The Talk of the Town)及NewYorker.com寫稿,主題包羅萬象;她最有名的文章,都與「鉛筆」及「標點符號」有關。

諾里斯來自美國俄亥俄州克里夫蘭市,現居紐約。本書是她的第一本著作,一出版即登上暢銷書排行榜。「Comma Queen」是她在New Yorker.com上的專欄,裡面有她所錄製的許多影片,以幽默的口吻解說文法疑難、標點符號問題,非常精采。

本文經授權轉載自經濟新潮社出版《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話…英文,原來這麼有意思!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章