聽懂英國人的委婉嘲諷:當老闆說「是我的錯」,我就知道我出包了!

2019-05-30 16:51

? 人氣

I will see what I can do.(我會看著辦)

這時就很想翻白眼了。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

我曾試著跟幾位英國人討論,為什麼他們都不直接說好還是不好?例如不必先讚美某事後,再用「但是」(but)來表達另一面的意思。這時英國人就和我解釋,他們並不是真的不想幫忙買東西,而是真心覺得可以到時候再「看著辦」。讚美事物時,也只是誠實表達「我很喜歡,只是有一點小不滿意」,整體的心意還是正面居多。

於是,英式用語聽多了之後,我就漸漸能了解英國人心意,不用再追根究底地問了。

讓人掏出錢包的英式話術

我的朋友和我分享他遇到英式話術爐火純青的奇遇。事件發生在火車上,一名街友在車廂內乞討,友善地詢問大家是否可以資助金錢,他說:

各位先生女士晚安,我是Ben,是個無家可歸的人(homeless),我因為精神上的問題無法找到穩定的工作,若你們願意,可否提供金錢上的幫助,讓我可以買水、食物和看醫生。

這段話講完,車廂內一片沉默,沒有人有任何動作。

於是Ben先生又開口加碼說:

在此時冒昧打擾您休息,我誠摯地感到抱歉。但若不是已經到了緊要關頭,我也不會採用如此極端的方法。我對於自己採取如此方式也感到萬分羞愧。然而,若您不介意的話,可否以一點小善意的舉動,幫助社會上有需要的各個角落。謝謝!

以上這段說完,車廂內逐漸有人從口袋裡拿出零錢給他。

朋友說他對這段對話的印象太深了。因為Ben第二次發言的句子結構用詞優美,完全沒有提到錢,用一副禮貌優雅的姿態闡述原因,完全符合英國人文縐縐的話術,也才能打動現場的人心。

英式溝通守則:禮貌優雅至上

除了日常口語的繞圈圈之外,文書文字也是秉持著相同原則。最基本的是在工作中的email,開頭一定要先問候一下:

Hope you are well.(我希望你一切如意)

這種模板句絕對無法錯過,相同概念在週一時,就會換成這樣:

Hope you had a good weekend.(希望你上個週末過得開心)

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

也因此,書信往來要有頭有尾地禮貌到底,無法單刀直入切進主題。例如想要催促同事快速交付某項工作,中文可能會直接說:截止時間是明天,大家請準時交件。換成禮貌的英式英文,email就會變成這樣:

A gentle reminder to the teams to complete the ___ report by COP (close of play)tomorrow.
(善意提醒各單位,請在明天下班前寄給我___報告)

My apologies to those who have already filled in the file, please ignore this gentle reminder.
(如果您已經完成,很抱歉我打擾了您,並且忽略此信件)

If you have any questions or issues with completing the report before the deadline, please feel free to discuss any support you need with me.
(如果您有任何疑問可能導致延遲交件,請不必遲疑跟我聯繫,討論您所需要的幫助。)

想要學好英式英文,無論是口說或是文書,首要學會就是噓寒問暖、拐彎抹角、文謅謅的說話藝術。才不會因為過於直接的談話,被當為白目或是沒禮貌,畢竟在英國,禮貌跟優雅至上。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:話中有話的英國文化:當老闆說「是他的錯」,我就更確定是我的錯)

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章