世大運閉幕》柯文哲中文致詞11次提台灣 英文僅1次「Taiwan」

2017-08-30 23:15

? 人氣

台北市長柯文哲(左)與夫人陳佩琪,一同在台北世大運閉幕式上,謝謝每一位參加者。(台北市政府提供)

台北市長柯文哲(左)與夫人陳佩琪,一同在台北世大運閉幕式上,謝謝每一位參加者。(台北市政府提供)

2017台北世大運今(30)日晚上閉幕,台北市長柯文哲以執委會主委身份,在世大運閉幕式上致詞,特別先感謝前台北市長郝龍斌,再感謝總統蔡英文,期間也11度提到「台灣」,但是英文致詞卻只出現一次「Taiwan」。

柯文哲表示,2017台北世界大學運動會即將在今晚畫下句點,來自世界各國的青年好手,12天來在北台灣的競技場上拚鬥(Over the past twelve days, athletes from all over the world have striven for glory in arenas across northern Taiwan. ),你們追求卓越的熱情,令人感動。感謝你們讓台北的夏天更加多采多姿,讓2300萬的台灣人民,有這個榮幸,陪伴你們一起創造歷史紀錄,留下你們在台灣最美好的回憶。也只有「北台灣」的地理用詞出現一次英文的「Taiwan」。

台北市長柯文哲致詞全文:

大家晚安,我是臺北市長柯文哲。
Good evening. I am Ko Wen-je, the mayor of Taipei City. 

2017臺北世界大學運動會即將在今晚畫下句點,來自世界各國的青年好手,十二天來在北臺灣的競技場上拚鬥,你們追求卓越的熱情,令人感動。
Today will conclude the Taipei 2017 Universiade. Over the past twelve days, athletes from all over the world have striven for glory in arenas across northern Taiwan. Their passion in the pursuit of excellence has been a moving performance.    

感謝你們讓臺北的夏天更加多采多姿,讓2300萬的臺灣人民,有這個榮幸,陪伴你們一起創造歷史紀錄,留下你們在臺灣最美好的回憶。 
To them I say thank you for making this such a memorable summer for all of us. It has been a privilege for our 23 million citizens to witness you write this chapter of history and create these wonderful memories with you. 

感謝國際大學運動總會(FISU)的支持,讓世大運在臺北成功舉辦。
My sincere and special thanks to FISU for granting us this Universiade and for their strong support during the event. 

感謝郝龍斌前市長成功申辦世大運,感謝蔡總統、行政院各部會、場館所在各縣市政府的鼎力支持,才能讓上萬名的選手與隊職員,在臺北完成這場運動盛事。
I want to thank former Taipei Mayor Hau Lung-pin for winning Taipei’s bid to host the Universiade. I would also like to express my gratitude to President Tsai Ing-wen, all Ministries and Agencies of Executive Yuan and local governments where sports facilities are located for their strong support, enabling us to host tens of thousands of athletes, trainers, and staff here with us in Taipei for this gala event.

感謝世大運執行長蘇麗瓊帶領執委會的工作同仁,在大家都不看好的情形下完成艱苦的任務,感謝紀政召集人帶領顧問團提供專業諮詢,還有六年來一起奉獻心力的市府同仁,感謝你們。
Thanks also to Chief Executive Officer of the Universiade Organizing Committee Su Li-chiung who was responsible for this challenging task despite the fact that many people did not think we could make it. I also want to extend my heartfelt gratitude to our advisers from various professional backgrounds, including Chi Cheng, providing valuable opinions. Finally, I also want to thank my colleagues in the city government who invested so much in the past six-year preparations for this event. Thank you all.

世大運的成功舉辦要歸功於無數的無名英雄,無論是場館的整建,市容的美化,負責維安的軍警、負責運輸的交通人員,隨時待命的醫護消防人員,以及一萬多名志工,各場活動的表演者以及轉播人員,還有購票進場實際支持這場盛會的民眾,
I am also grateful to the unsung heroes around our land: to the people in charge of selecting and renovating venues and beautifying our city, to the police, to the transport personnel, to the medical staff who have been on constant stand-by, to the 10,000 volunteers who have given so much of themselves, to the performers and the broadcasters who have shared these beautiful performances with us. And finally, to the audience as well, whose support for the Universiade has been so crucial.

因為有你們,臺灣有機會向世界證明臺灣的力量,
因為有你們,臺北更有自信迎向光榮城市的未來。
榮耀屬於你們,請大家給自己和我們的臺灣一個熱情的掌聲。
Because of you, we have shown our strength to the world.
Because of you, Taipei looks forward to a brighter future with greater confidence.
The glory belongs to all of you. Please join me in a round of applause for all of you, and for all of us!

2017臺北世大運即將交棒給同樣充滿熱情的義大利拿坡里市,也請大家給2019拿坡里世大運一個熱情的祝福。
The Taipei 2017 Universiade is coming to an end. Now, we pass the torch on to Naples, Italy, a city renowned for the passion of her people. Please join me as I offer my very best wishes for the Naples 2019 Universiade. 

臺北世大運的結束是一個新的開始,這場運動盛會讓臺灣用運動和世界交朋友,讓臺灣更緊密的融入國際社會,讓世界看見臺灣。
The end of the Taipei Universiade is a new beginning. This event has allowed us to befriend the world through sport, to be further integrated into the international community, and to make the world see us as we are.

臺灣,是一個成功的故事
臺北,是一座光榮的城市
美麗島-福爾摩沙,
將繼續帶著海洋子民的勇氣與開放的胸襟,
勇敢的航向全世界,
再次感謝世界光臨臺灣
謝謝大家。
Our country is a success story.
Taipei is a city of glory.
On our island vessel, beautiful Formosa,
we shall continue to sail the world
as courageous, open-minded island-dwellers.
Once again, we thank the world for joining us here.
Thank you.

喜歡這篇文章嗎?

風傳媒綜合報導喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看