華爾街日報》中國不想老外再叫西藏「Tibet」,要叫「Xizang」

2024-01-10 11:00

? 人氣

(AP)

(AP)

西藏不再是「Tibet」了,反正在中國是這樣。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

中國官員越來越多地使用「Xizang」一詞,這是歷代佔中國人口絕大多數的漢族對西藏的官方英文拼寫。西藏位於中國最西部邊疆,是藏族人的家園。

本文為風傳媒與華爾街日報正式合作授權轉載。加入VVIP會員請點此訂閱:風傳媒・華爾街日報VVIP,獨享全球最低優惠價,暢讀中英日文全版本之華爾街日報,洞悉國際政經最前沿。

這一轉變與針對中國少數民族和邊遠地區的廣泛同化運動相契合,在中國國家主席習近平的領導下,這種同化運動得到了強化,他試圖打造一種單一的民族認同,一種以漢族和忠於中國共產黨為中心的認同。

在開展這些行動的同時,中國政府還在加緊為現任十四世達賴喇嘛的繼任者人選之爭做準備;十四世達賴喇嘛是西藏人民的精神領袖,將於今年7月迎來89歲生日。中國官方無神論領導層譴責他是一名分裂主義者,並堅持由他們來選定下一任達賴喇嘛。

幾十年來,中國官員和官方媒體在英語交流中通常使用「Tibet」這一在西方國家廣泛使用的名稱。近年來,隨著中國外交部和《環球時報》改用「Xizang」,這種情況開始發生變化。「Xizang」是該地區中文名稱的漢語拼音,發音大致為「shee-ZAHNG」。

近幾個月來,中國政府已加大對「Xizang」標籤的使用力度。在去年8月的一次學術研討會上,一些中國學者主張把西藏的英譯「Tibet」變為「Xizang」;中共負責民族事務的機構在社交媒體上宣傳了這種觀點。兩個月後,中國政府在西藏林芝安排了一場名為西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇的外交會議,會上,西藏的英譯基本是「Xizang」。

新華社等主要官方媒體在英文報導中提到西藏時也在越來越多地使用「Xizang」。

對「Xizang」最具權威性的使用是在去年11月,中國國務院新聞辦公室發布《新時代黨的治藏方略的實踐及其歷史性成就》白皮書時,沒有沿用以往一些政策文件中的「Tibet」提法。

專家稱,中共正致力於在國際上重塑關於中國的敘事,尤其是與中方核心利益有關的敘事,上述語義轉換為這一行動開闢了一條新戰線,有助於推進中共偏愛的命名法。

西藏問題獨立研究員Matthew Akester說,中國官員將尋求通過迎合反西方情緒,在國際舞臺上推廣「Xizang」標籤,尤其是在全球南方(Global South)。他說:「國際上的親中圈子可能會對這一類的標籤欣然採納。」Akester常駐達蘭薩拉,該印度城鎮是西藏流亡政府所在地。

Akester說,中國政府最終可能還會動用脅迫手段,包括對繼續使用「Tibet」這一稱謂的政府和企業施加經濟壓力和進行商業抵制。他預測說,不使用「Xizang」會有後果。

負責宗教和民族事務的中共中央統戰部、中國政府的宣傳部門國務院新聞辦公室以及中國外交部沒有回應置評請求。

西藏流亡政府發言人Tenzin Lekshay說,使用「Xizang」一詞是「為了實現他們的政治野心,使他們對西藏的主張合法化」。「漢藏衝突由來已久,更改名稱並不能解決問題,」他表示。「這反而會帶來更多複雜性。」

自1950年出兵西藏以來,中共一直試圖鞏固對西藏的控制。從那時起,中國政府長期致力於同化藏族人,並鎮壓由達賴喇嘛(Dalai Lama)領導的所謂分裂勢力;在中國政府控制西藏時,達賴才十幾歲。

2012年底習近平上台後,同化運動愈演愈烈。習近平的前任們更多地依靠經濟發展來自然融合少數民族,而習近平則採取了相對強硬的方式,中共主動發揮作用,重塑文化身份。

在西藏,中國政府近年來加強了對西藏宗教、教育和語言的限制,同時提高了政府監控居民的能力。中國官員一般都否認他們正在淡化或壓制西藏文化的說法,而是認為中共已經改善了西藏人民的生活和生計,同時維護了他們的宗教和民族身份。

歷史學家說,西藏現在的中文名稱「西藏」(Xizang)可以追溯到中國最後一個王朝——清朝。這个中文名稱來自「Gtsang」的漢語音譯,「Gtsang」指的是歷史上西藏一個地區的名稱。

「『Xizang』這個名字充滿了中國人的視角,」印第安納大學(Indiana University)研究西藏問題的歷史學家Elliot Sperling在2011年寫道。「事實上,可以說使用這個名字潛移默化地強化了這一觀點:第一個音節的意思是『西』;也就是說,它是根據中國的視角來定位西藏的。」

Sperling寫道:「『西藏』的意義先天即由政治所定義。」他指出了中國不同政權對該地區邊界定義的差異。他寫道,中國現政府並沒有一個官方授權的中文術語來描述「傳統與歷史的Tibet」。Sperling已於2017年去世。

中國政府過去曾使用過「Xizang」一詞,但只是偶爾使用。例如,至少2000年代中期開始,西藏自治區政府就使用xizang.gov.cn作為其網站的主地址,不過當時的中國官員在英文講話中一般使用「Tibet」一詞。

進入習近平時代後,「Tibet」一詞仍是西藏英文表述的主流用法。例如,中國國務院新聞辦公室於2021年發表的政府白皮書題為《1951年以來的西藏:解放、發展與繁榮》(Tibet Since 1951: Liberation, Development and Prosperity)。

上述去年11月發布的最新白皮書英文版通篇將該地區稱為「Xizang」,不過,「Tibet」一詞仍然出現在以這個名字命名的一家航空公司、一個博物館以及Qinghai-Tibet Plateau(青藏高原)的提法中。在提到當地居民和文化時,該白皮書也使用「Tibetan」作為對當地人的稱謂和形容詞。

中國的外交部率先使用了「Xizang」,近年來在官方聲明和翻譯中越來越頻繁地使用這一標準的羅馬拼音。例如,中國外交部長王毅在2021年主持了一場關於西藏的活動,當時該部發表了一篇他的講話摘要,其中與西藏對應的英文是「Xizang」。

自2021年以來,中共主管的帶有民族主義色彩的《環球時報》在其有關西藏的英文報導中已經在用「Xizang」翻譯西藏了。

去年8月,中共中央統戰部在社交媒體上發布了一篇討論西藏的帖子,該貼援引中國學者的話說,對於中國的西藏自治區而言,「Xizang」是更準確的英文名稱。西藏自治區是中國在20世紀60年代正式設立的省級行政區劃。

這篇文章指出,「Tibet」經常被用來泛指受西藏文化影響的地區,包括西藏自治區和鄰近省份的部分地區。文章援引哈爾濱工程大學(Harbin Engineering University)教授王林平的話說,「這種錯誤的概念由來已久」,給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導。

文章還援引中國政府1978年的一項決定,即使用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規範,認為將西藏譯為「Xizang」是符合法規要求的。

文章援引具有政府背景的中國藏學研究中心(China Tibetology Research Center)的副總幹事廉湘民的話稱:「用拼音,是依法辦事,將我們有關法律法規落到實處。」

廉湘民稱,西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務,「能不能接受,是他們自己的問題」。

決策者的最佳夥伴

立即訂閱,即刻暢讀華爾街日報全文內容

並享有更佳的閱讀體驗

訂閱 每天只要10.9元 查看訂閱方案
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章