四、北京銘
作者:江文也
出版:東京青梧堂
出版日期:昭和17(1942)年初版
裝幀:精裝1冊
尺寸:15.5x21.5cm
江文也(1910〜1983),臺北廳三芝地區(今新北市三芝區)客家人,出生於臺北大稻埕,作曲家、聲樂家、音樂思想家。江文也創作多部管弦樂曲、鋼琴曲、舞劇、合唱曲,代表作品有〈臺灣舞曲〉、〈白鷺鷥的幻想〉、〈孔廟大成樂章〉、鋼琴曲〈斷章小品集〉,作品有濃厚的臺灣、東方元素,蘊含對臺灣故土、宗教聖樂以及中國古典文化的濃厚情感,廣獲國際肯定,也奠定了臺灣與中國大陸的現代音樂風貌。他曾代表日本參與1936年柏林奧運的藝術競技,以管絃樂《臺灣舞曲》獲得奧林匹克國際音樂比賽作曲獎,為第一位獲得奧林匹克獎牌的臺灣人。
江文也既是音樂家,也是詩人,此部日文詩集《北京銘》於1942年8月20日由東京日本橋區的青梧堂出版,時逢太平洋戰爭,物資匱乏,初版僅五百多部,惟裝幀質樸大方,編排、印刷仍甚為講究。依春、夏、秋、冬四季之順序分為4部,每部25首詩,加上首尾各有銘,共有102首,詩作形式可見日本俳句的影響,內容歌詠北京所見名勝古蹟、古文物、風俗與自然現象,融合對歷史、社會與生命的冥思,抒發其內心感懷。
此詩集出版於戰爭期間,流傳甚少,戰後罕為人知,1980年代臺灣詩人、學者林瑞明(1950〜2018)曾在東京的古書店偶然發現並購得一冊。中譯本直至2002年始由臺灣詩人、詩評家葉笛(1931〜2006)翻譯,臺北縣政府文化局出版,其後也收錄在《葉笛全集9 翻譯卷二》當中。
五、送報伕(拉丁化新文字本)
作者:楊逵著,胡風譯
出版:新文字書店
裝幀:平裝1冊
尺寸:13.3×19cm
關於楊逵先生名作《送報伕》在中國的傳播軌跡,大家幾乎都知道:1934年10月於東京《文學評論》雜誌刊載後,1936年經胡風中譯並發表於上海《世界知識》雜誌,同年又被選入《山靈:朝鮮臺灣短篇集》和《世界弱小民族小說集》,由上海文化生活出版社出版。
少為人知的是,除此之外,竟還有一單行本出版。
1985年春天,楊逵先生過世,當時已平反翻身的胡風曾發表短文〈悼楊逵先生〉,其中有幾句:
新文字研究會還把它譯成了拉丁化新文字本,介紹給中國的工友們閱讀。
「它」指的是〈送報伕〉,但「新文字研究會」性質為何?「拉丁話新文字本」又是何種模樣?似乎都在傳說之中,罕人得見其真面目。
「漢字拉丁化」不是「漢字拼音化」,前者是要廢除漢字,改以拉丁字母代替,也就是說「行文不用漢字,全文用字母寫出」,後者則是以拉丁字母作為輔助標音的手段,而不把標音當成「文字」,沒有廢除漢字的意思。