尋找裴多菲:《兄弟行》選摘(2)

2018-06-27 05:10

? 人氣

〈自由與愛情〉這首詩,現今大陸出版的裴多菲詩選中,和其他詩一樣譯成白話文:

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

自由與愛情,

我都為之傾心!

為了愛情,

我寧願犧牲生命;

為了自由,

我寧願犧牲愛情。

本詩的譯者興萬生指出,翻譯格律詩時,他先逐字逐句譯成散文,然後「詩化」,也就是加工潤色,調整格律、音步與字數。詩行的排列、長短和腳韻,儘量依照原文或接近原文。至於自由體詩,基本上都是直譯,只求字句精鍊,主要在傳達詩的內容和氣質。

準此以觀,這首白話譯詩是稱職的,不失原汁原味。但是,「生命誠寶貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋」,更合格律,更見精鍊,所以先聲奪人,無可取代,就像〈結婚進行曲〉,誰能取代華格納的傑作呢?問題是,誰翻譯了這首五言絕句?

我所見過的大陸書籍,都說譯者是殷夫。殷夫原名徐伯庭,又名徐祖華、徐文雄,筆名白莽、徐白等,原籍浙江上虞,生於象山,時為一九○九年。一九三一年一月被捕,二月七日死於上海龍華,年僅二十二歲。著名的「左聯」五烈士,他即為其一。身為詩人,又是烈士,他的背景與裴多菲相近,似乎無人懷疑他翻譯了此詩。

這首五言絕句排成鉛字,初見於一九三三年四月一日出版的《現代》雜誌。魯迅發表〈為了忘卻的紀念〉,記與殷夫等人相識的經過,提到殷夫交給他的《裴多菲詩集》,在一首格言的旁邊,有鋼筆寫的四行譯文,即「生命誠寶貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋」。魯迅特別指出,又在第二頁上,寫著「徐培根」三個字,「我疑心這是他的真姓名」。事實證明,魯迅猜錯了。

徐培根不是殷夫,而是殷夫的哥哥。大陸出版的《魯迅全集》第四卷四九○頁,在「徐培根」處加了兩句注釋:「白莽的哥哥,曾任國民黨政府的航空署長。」它沒有解答魯迅的「疑心」本意,即這四行譯文出自徐培根。

殷夫有不少名字,以致魯迅也弄不清,這不能怪魯迅。令人遺憾的是,大陸後來的文學史家,對魯迅此處的原文視而不見,略而不提,一律堅稱譯者是殷夫,只因他的哥哥是國民黨員。按人之常情,鋼筆題記後,簽上自己的名字,本不足為奇。若非魯迅眼尖,翻到這兩頁,這件私事就永不見天日了。既見天日,何以欠缺公正完整的解說?真正的譯者為什麼不能露面?

我自幼就聽過徐培根先生的大名,他是國軍的上將,生於一八九五年,畢業於德國參謀大學。辛亥革命時,他和蔣介石先生一樣,參加光復杭州之役。來臺後,做過副參謀總長和國防大學校長。一九九一年二月八日,以九十六高齡病逝。二十世紀三○年代,兄弟二人分屬國共兩黨,徐家並非特例。培根先生既通德文,從德文本的《裴多菲詩集》上選譯一首,是很合理的事。令人惋惜的是,大陸的史家既稱培根先生「反革命」,又極力推崇其弟,但無法消滅魯迅的原文,只有儘量淡化,留下一個公案,何時方能大白於世?

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章