劉任昌觀點:鴻海入主夏普證明《新國富論》的先知與譯者的誤判

2017-04-08 07:00

? 人氣

該段的原文是:“The Chinese played a crucial role from the start in the success of European rule—in Dutch Indonesia and the Spanish Philippines, and then in the late 19 century in French Indochina. They continue to thrive in the successor states. International partnerships have developed along ethnic lines.”(p. 477)

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

關鍵錯誤是「承接殖民政府的政權」(successor states)也就是目前的當地政府,卻被誤譯為「在其中發財」,順便提醒「扮演」(played)是過去式,「持續」(continue)和是現代式。

誰來提醒《新國富論》等暢銷書的錯誤翻譯?

坦白說,相對於「余杰專欄:我遇到了有如頂新地溝油的翻譯書」評論《泥足巨人:從蘇聯解體看中國的未來》的翻譯品質,《新國富論》的翻譯品質極佳!「余杰專欄」這篇文章偏向於對書商抱怨,要求書商退費,也要求書商改善翻譯品質。

在此,我則是透過中英文的對照詳細解說,凸顯瑕疵翻譯傳遞不完全或錯誤資訊,藉此讓大家想像錯誤論文在學術界流通的後果,最直接受害的是沒有充裕時間、能力研讀論文,又試圖趕在二年內畢業的碩士生。

在我念書時代,雖然沒錢,卻勤於買原文書閱讀;現在有收入了,卻是因為書房與研究室已經沒有空間,改成完全利用圖書館。我發現德明科大圖書館沒有原文版,只好借出翻譯本來念,才發現一些錯誤翻譯。我明知存在錯誤,也目睹學生進進出出圖書館地借閱這本書,如果我不提醒這些錯誤,誰來提醒?

藉由我本人體現言論自由與批判精神,說明如果知識分子「因不願樹敵而自我壓抑其學術自由、批判精神」(黃茂寅,1999,台灣法學雜誌),就是對不起國家賦予給我的學位與助理教授頭銜,而放任明知的錯誤資訊在流通。

鴻海入主夏普證明藍迪斯的先知與譯者的誤判

下週,我持續評論《新國富論》第436頁,尤其是說明該頁第四段結論:「日本難以與他人在平等的立場上合作。」(it also makes it hard for them to work with others as equal partners.)又是被翻譯者遺漏關鍵的下一句原文:“My own sense, however, is that the Japanese will learn—as always.” 它的意義是「根據我的推斷,日本人將學會改變,因為日本人永遠在學習。」

事實證明,藍迪斯的推斷是對的;譯者將這句對日本文化的評論割捨,則是大錯特錯。在2016年初,夏普公司(Sharp)讓鴻海取得超過65%的股權,成為日本歷史上首家由外資主導的知名大公司。過去一年,夏普股票的最低價是87日元(2016/8/10),最高價則是剛剛到達的504日元!(圖3)所以,不僅藍迪斯的預言是對的,鴻海與夏普的決定也被證明是對的!

日本夏普公司最近半年的股價走勢,股價創四年來之新高。(取自google finance)
日本夏普公司最近半年的股價走勢,股價創四年來之新高。(取自google finance)

*作者為德明財經科技大學財金系助理教授

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章