川普「爆粗口」shithole一字讓全球媒體傷透腦筋!外媒讚台灣媒體「這樣翻」迂迴卻達意

2018-01-15 10:31

? 人氣

美國總統川普發表 shithole countries 言論,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。其實shithole 一字背後歷史淵遠流長,最早用法甚至可追溯到西元1629年之前。

川普昨天與國會議員會面討論移民改革時,要求了解為何美國該收下從「鳥不生蛋」國家來的人,引發外界怒火。川普事後在推特上含糊回應「我不是這麼說的」,但白宮對總統到底有沒有用上這個「鳥」詞,並無明確否認。

美國大西洋月刊(The Atlantic)報導,川普「鳥」話風波一出,部分學術精神可嘉的人士為深入了解shithole歷史,趕忙查閱牛津英語大辭典(OED),發現shithole出自教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)所撰詩詞,而這個字最早的定義則是「直腸或肛門」。

在英語印刷文獻裡,shithole最初出現在牛津大學博德利圖書館保存的「李利亞提書」(Liber Lilliati)中。這本書收錄教堂音樂家李利亞提在1629年去世前一段時間所寫的黃色打油詩。

大西洋月刊撰稿人指出,繼李利亞提以後,shithole自歷史記載銷聲匿跡,直到1902年才又現蹤,在法默(John S. Farmer)與亨利(W.E. Henley)的收錄的「古今俚語類匯大全」(Slang and ItsAnalogues Past and Present)中被簡單定義為「直腸」

時間推移到20世紀初,shithole引申出其他涵義,如「便桶或茅坑」,或「一個爛地方」,也逐漸開始出現在許多文學作品中。葛林(Jonathan Green)編纂的「葛林俚語辭典」(Green's Dictionary of Slang)中,收錄首例將 shithole 作形容詞使用的範文,稱該詞「常用指地點,意為最糟糕、最噁心。」大西洋月刊表示,川普談及 shithole 國家時就是這個意思。

法新社報導,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽:

● 日本:像廁所一樣

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國家」。英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。通訊社「時事通信社」將它翻成「像廁所一樣的國家」。用了一個口語但不粗俗的詞彙。產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有不同:「跟戶外廁所一樣髒的國家」。

● 南韓:乞丐窩

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通訊社」馬首是瞻。它的翻譯是:「乞丐窩」。但推特上的AskAKorean帳號見解不同。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」

● 台灣:鳥不生蛋

法新社認為台灣中央通訊社將其翻譯為「鳥不生蛋的國家」,可以獲得翻譯「最迂迴獎」。另外,其他台灣媒體翻譯為「鳥國家」、「糞坑」、「屎坑」、「爛國」等。

● 越南:爛掉的

部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國家」不一而足。美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」

● 中國:爛

中國大陸媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。

● 菲律賓:屎坑

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」

責任編輯/陳憶慈

喜歡這篇文章嗎?

作者喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看