但東方的改寫本卻是:
「俗語說,好漢不打不相識,經過這一連串的案件,我們已成了知心朋友了。」兩人再度握手言歡。
(福爾摩斯向亞森羅蘋致歉,因為他過於急切,擾亂了羅蘋原本的佈局)
「沒有關係,反正結果很圓滿。無論如何,這段期間有機會跟你較量,那真是我平生的一大快事。福爾摩斯先生,我們也許後會有期!」
「好極了!那時候還要多多請教呢!」兩人相視而笑。(東方出版社編輯委員會譯《怪盜與名偵探》)
看起來,亞森羅蘋和福爾摩斯兩人都被日本文化調教得相當有禮貌,不但亞森羅蘋沒有原作的狂妄,連福爾摩斯也變得彬彬有禮,還會說出「還要多多請教」,真是認不出來了!
當然,如果整個社會一直都偏愛俠盜型英雄人物,而不喜實事求是又守法的科學怪才,的確有點讓人憂心。不過,在小學階段能夠愛上這樣一套書,也實在是幸福的事情。這一點,還真要多謝南洋一郎了。
作者|賴慈芸
輔大翻譯所碩士,香港理工大學博士,現為師大翻譯所教授。身為譯者,教翻譯,也談翻譯,希望提升譯者的能見度,讓讀者更了解翻譯。著有《翻譯偵探事務所》。臉書專頁:翻譯偵探事務所
本文、圖經授權轉載自想想論壇(原標題:【翻譯偵探事務所】兒時最愛:俠盜亞森羅蘋)
責任編輯/趙元