去國外餐廳點餐,為什麼不能用「No, thanks」回應服務生?盤點三種常見台式英文

2020-01-11 08:30

? 人氣

面對服務生追單詢問,與其直接拒絕,不如說「Thanks. I

面對服務生追單詢問,與其直接拒絕,不如說「Thanks. I'm good.」會讓人聽了更舒服(圖/Unsplash)

Jeff到矽谷出差,和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問:

「Can I get you anything else?」(還需要什麼嗎?)

Jeff簡單回答「No, thanks.」

服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:「Thanks. I'm good.」

Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服。但為什麼他就不會這麼說呢?

確實,這樣的表達方式,很少出現在非母語人士(non-native speaker)的身上,我們多半要就說「Yes, please.」不要就說「No, thank you.」它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。

但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:

1.「I am good.」和「Good」完全相反

這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。例如你去逛街,服務員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說「I am good」,別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:

(Is there) anything else I can help you with?(還有我可以幫忙的嗎?)

如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說「I'm good.」(沒有別的問題了。)

因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句「I am good.」表示你剛剛給資訊已經夠了,也有感激之意。

「I am good.」和「I am fine.」相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。

例如:Would you like a cup of hot tea? (要一杯熱茶嗎?)

你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答「I am good.」意思是「不用了」。差別很大。

2.You are telling me. 這還用你說嗎?

這句話錯解成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:

A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)

B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那還用說嗎,她遲到被老闆駡了。)

3.Speak the same language. 我們想得一樣

字面上的意思是說同一種語言,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的。例如:

When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:被問anything else怎麼回答?比起No, thanks,這樣講英文更道地)

責任編輯/李頤欣

華爾街日報x世界公民文化中心
 
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看