余伯泉觀點:回顧艾薩事件中的語音知覺與口誤解讀

2020-08-26 06:40

? 人氣

美國衛生部長阿札爾(見圖)在接受中央社的專訪時表示,自己是口誤。(資料照,盧逸峰攝)

美國衛生部長阿札爾(見圖)在接受中央社的專訪時表示,自己是口誤。(資料照,盧逸峰攝)

美國衛生部長「艾薩口誤事件」(疑稱呼蔡總統為習總統)的影片從2020年8月10日早上起在網路瘋傳,各方不同的解讀各執一端,吵成一團。如今艾薩已離台返美,事件逐漸沈澱,本文整理艾薩事件中出現的兩類語音知覺以及6種口誤解讀,以回顧理解整個事件的脈絡。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

首先,艾薩口誤事件發生後,美國在台協會立即公布艾薩的預備講稿是「President Tsai」。但艾薩致詞時的「實際發音」,顯然不是「President Tsai」。因此形式上是「失誤」無爭議,爭議的是對實際語音的知覺與對口誤的解讀。

對實際語音的「知覺」,爭議的是知覺到的是「presidency」或「President Xi」?第一類知覺如中英主播劉傑中從語音停頓點與重音分析後,「知覺」到「百分之一萬是presidency」,不是「President Xi」。這個分析取向較接近實驗語音學的分析,但還未到實驗室分析。又如駐德大使謝志偉針對音節基本上也類似分析,「知覺」到「百分之百是presidency」。第二類知覺則認為是「President Xi」,如前總統府副秘書長羅智強議員「聽了不下10次,真的是講President Xi」。

8月11日艾薩接受中央社專訪。艾薩表示致詞時提到蔡總統5次,4次正確,1次「意外發音失誤(accidentally mispronounced)」。至於是怎樣的「失誤」?在媒體共出現6種口誤解讀。第一類語音知覺對應到第1,2,3種口誤解讀,第二類語音知覺對應到第4,5,6種口誤解讀。

第1種口誤解讀是艾薩「純粹意外脫稿發音」講成另一個英文單字「presidency」,這個單字不僅指涉總統職位,也指涉美國總統直轄的政府機構。由於艾薩的推特公布的也是「President Tsai」,因此他若講英文單字「presidency」,自然形式上是失誤,但也可說他是脫稿講另一個英文單字不算失誤。

第2種解讀是艾薩不習慣「Tsai」的拼音,「純粹因拼音困難導致意外發音」口誤。例如曾在美國擔任醫師的前立委沈富雄分析,蔡這個字有ts的發音,很難發音,老美不曉得怎麼發音。筆者還原其可能的口誤過程為美國幕僚希望艾薩正確唸出「蔡ㄘㄞ」,在預備講稿出現第1次「President Tsai」時,特註明發音是 [ts-eye]。但適得其反,中文音節字首的「舌尖塞擦齒音ㄘ」,艾薩不習慣,且英語的「President Tsar〔tsar〕是負面詞專制皇帝,加上戴口罩阻礙發音,因此「意外發音失誤」為英語的「Pre-si-den-cy」。第2至5次艾薩就按美語習慣省略T,發音為「President Sai」。

第3種口誤解讀是佛洛伊德式失誤。係指口誤並非無意義,往往是潛意識願望的實現,亦即艾薩潛意識想著「習」總統,但這是政治禁忌或雷區,不敢直接發音為「President Xi」,而意外偽裝成「pre-si-den-cy」的發音。

2020年8月10日,蔡英文總統接見「美國衛生部長艾薩(Alex Azar)訪問團」(總統府)
美國衛生部長艾薩(左)訪台,與總統蔡英文(右)會談,致詞時不慎口誤將「President Tsai」說成「President Xi」。(資料照,總統府)

第二類語音知覺對應到另3種口誤解讀。第4種口誤解讀是「純粹意外發音」為「President Xi」,無傷大雅。例如羅智強在少康戰情室認為「馬有亂蹄,人有失言,很簡單就是口誤,誰沒有口誤過呢」,因為在美國討論疫情時,整天談的就是「President Xi」,形成一個慣性,再加上遠渡重洋的時差等因素,一開頭就嘴滑講錯了。以前馬總統接見運動員,一開頭就講「各位動物園大家好」。前台大新聞所教授彭文正在政經關不了也以心理學的「Schema基模」觀念,解讀艾薩的「President Xi基模」脫口而出。

第5種口誤解讀是「人在台北,劍指北京,無法認同的意外發音」。例如台大講座教授黃光國從心理分析角度,認為艾薩的「失言」其實反應川普內閣的共同焦慮:如何利用猛烈攻擊中國大陸的策略,挽救川普選情?川普曾說,中國像是他的原木辦公桌,台灣只是他的筆尖。他派艾薩來台灣,其實是拿「筆尖」戳一下原木桌,「人在台北,劍指北京」,念念不忘的是「President Xi」,因此這種「口誤」其實不是口誤。又如國民黨在媒體群組發出聲明指控:「美國衛生部長艾薩於總統府發表談話,第一時間竟以習總統稱呼蔡總統,國民黨表示非常錯愕,無法認同,並呼籲總統府應嚴正向美方抗議,並清楚說明中華民國總統姓蔡不姓習」。

第6種口誤解讀是「故意講成President Xi,演戲達成政治目的」。例如中國華東師範大學兩岸交流所包承柯表示,口誤是「有意而為之,有演戲的部分,都是政治上的把戲」,通過一些方式引導輿論。

以上是艾薩事件中的6種口誤解讀。8月10日第一時間,國民黨表示無法認同,呼籲總統府嚴正向美方抗議(第5種解讀),國民黨群組開始瘋傳艾薩稱蔡總統為「習」總統的影片。總統府回稱艾薩口誤「純粹只是拼音與發音問題」(第1,2,4三種解讀),在野黨操作無意義的事,反而貽笑大方。另府方不具名者稱這種「雞鳴狗盜的帶風向」,只凸顯淺薄與無知。引發在野黨的不滿與反彈,抨擊府方是提油救火,吵成一團。

當時第1種口誤解讀為英文單字「presidency」,形式上雖是失誤,但也可說是脫稿不算失誤。亦即認為艾薩「沒有口誤稱蔡總統為習總統」(語音知覺是presidency)。因此當8月11日艾薩接受專訪表示有「意外發音失誤」後,藍營立即抓住「有失誤」的焦點,稱「真相大白」,抨擊「沒有口誤」說。例如前立委陳學聖認為艾薩誠實坦承,真相大白。但真相大白了嗎?其實艾薩說「意外發音失誤」時,至少包含第1,2,4等三種口誤,並非一定是第1種口誤(沒有口誤)。

嚴格來講,艾薩的「意外發音失誤」還包含第3,5兩種口誤的可能。第5種口誤解讀是艾薩「人在台北,劍指北京」,念念不忘「President Xi」,這種「口誤」黃光國認為其實根本「不是口誤」,亦即艾薩「沒有口誤就是稱蔡總統為習總統」(語音知覺是President Xi)。因此,其實有兩種「不是口誤」的解讀(第1,5種)。本文歸結:不僅不同的語音知覺引導出不同的口誤解讀,也引導出兩種「沒有口誤」的解讀。

最後,從佛洛伊德論角度,當事人艾薩基於政治雷區或禁忌的壓抑往往是「失憶」的,他記得的甚至明講的就潛意識而言也可能不是真相。艾薩8月11日接受政府性質的中央社獨家專訪後,無論記者再怎樣追問都未回應。這合乎國際禮儀也是明智之舉。

*作者為台灣大學社會心理學博士。現職朝陽科技大學華語中心主任。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章