《撼動柏林圍牆》書摘(5):希望所有的障礙都能被拆除

2014-10-26 05:01

? 人氣

「『圍牆』這個字眼,在當時是個可能會引起激烈反應的詞語,」藍道說:「我決定,不要在這裡與特定的官方人士起衝突。於是我把這個字翻譯成『圍牆』以外的字,然後就用了德文的『障礙』。我不知道『圍牆』這個字會引起問題,但是在當時的情況下,把這個字換掉才是正確之舉。那是我的直覺,我必須快速應對,心裡想的就是這樣。我引起舞台上的史普林斯汀的注意,然後把他要說的話改掉了那麼一點點。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

可能有人會覺得這是膽怯的一步,但是藍道明白,史普林斯汀只是要傳達訊息,而並不想威脅接下來的演唱會,或引發一場國際性事件。畢竟,他人在東柏林,且此時仍是冷戰時期。「我們並不是要到東柏林來引發公開衝突的,」藍道說:「我們並不是要到那裡抗議東德政府的。我們來這裡,是為了東德的十六萬人、或三十萬人、或不管多少人。我同意改變那些字眼,因為宏觀來看,我相信聽眾們會理解布魯斯的深意。」

史普林斯汀看到藍道之後,便從樂團旁邊開溜了一會兒,走下舞台中間窄窄的樓梯,而此時樂隊仍在演奏。在樓梯底部,有一張小桌子上面放著一瓶冰水,那是在歌與歌之間讓史普林斯汀短暫休息之用的;他在那裡見到了葛文斯基與藍道。藍道告訴他,他們要改掉一個字:「我把布魯斯叫來,樂團還在演奏,其實我說的是:『就這麼改吧。』我不記得他有問『為什麼?』,或是我有告訴他原因。他只是相信這是必須的。」接

下來,葛文斯基(那位巴伐利亞藉的司機)大聲喊出那個新字的讀法─刪除「圍牆」(Mauern),改說「障礙」(Barrieren)。

史普林斯汀聽不太清楚葛文斯基說什麼,一直吼著「什麼?」

「樂團還在演奏, 真的很大聲,」葛文斯基回憶著:「我們對著彼此大叫,我吼著:去掉Mauern,圍牆,不要說Mauern ! 不能說圍牆! Bar-hee-AIR-en。Bar-hee-AIR-en。障礙。我們要說『障礙』。他又大叫:『什麼?』我們都只能用叫的,因為實在太吵了。於是我把那張紙條從他手裡拿過來,把『圍牆』劃掉,寫上Bar-hee-AIR-en。這個德文字對美國人來說是很難發音的。」


史普林斯汀用德文所說的,翻譯成英文就是:「很高興來到東柏林。我並不反對任何政府。我來這裡為你們表演搖滾樂,希望有朝一日,所有的障礙都能被拆除。」

這段話或許是因為太短,因此成為最被低估的一段反圍牆言論。但由於它是在東德內部所發表的,因此比起1963 年的甘迺迪、乃至1987 年的雷根,甚至其間種種在西柏林所發表的言論加起來,都更能夠撼動這道冷戰的障礙物。史普林斯汀人在東柏林,沉浸在這個國家有史以來最龐大、最狂喜的演唱會群眾的歡呼,而他用德文發表反對柏林圍牆的言論。他說這幾句話的時候帶著美國腔,使得離舞台或擴音器比較遠的一些人聽

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章