BBC記者來鴻:英德對話 雞同鴨講?

2016-11-06 19:10

? 人氣

梅伊首相和梅克爾總理:你到底啥意思?(BBC中文網)

梅伊首相和梅克爾總理:你到底啥意思?(BBC中文網)

德國人說話直腸子;英國人說話彎彎繞,政治文化也不同。如此一來,英國首相梅伊(Theresa may)和德國總理梅克爾(Angela Merkel)談脫歐,雙方是否都感覺如同對牛彈琴?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

德語裡有一點,英國人真的永遠很難適應。這就是,怎樣說「是」和怎樣說「不」。

我的英國朋友潔西卡給我講過一件小事,凸顯這個問題。她在倫敦上學期間,去做交換學生住進一個德國家庭之前,老師讓大家坐好聽訓話。

老師說,「好了,各位同學,如果有人給你端上吃的東西、你又確實想吃的話,一定要說yes,不要說no。」這些女生可都是家教良好的淑女,通常情況下,別人遞過一盤餅乾,淑女肯定首先會說,「no,怎麼好意思呢……」然後等著對方繼續勸,然後才能優雅地讓步,說,「那好吧……」

老師耐心解釋到,「在德語中,no的意思就是no,人家不會再接著勸你吃餅乾了!」潔西卡記著自己當時曾想,德國人真怪。很明顯,學校有過這種經歷:學生回來後抱怨快餓死了。

在英式英語中,no的意思可能是yes,也可能是no。還有,「也許」、「可能」、「確實,但是……」意思既可能是no也可能是yes。一群英國人討論去哪兒吃飯,通常人們會說「我隨便」或者「我不在乎」,儘管所有的人其實都很在乎。

對英國人來說,這不是個問題,因為潛台詞很明確。但是從外面看一看,在德國人眼裡,這真是莫名其妙。

英式英語中,「我真不能……」意思也可能是「是,好吧」

我猜想,文化差異也許導致了我們現在在脫歐問題談判上遇到的交流問題。

去年,時任英國首相卡麥隆(David Cameron)曾試圖勸說德國總理梅克爾允許英國和歐盟達成特殊協議,不參與人員自由流動、但是可以留在歐洲單一市場內。梅克爾說 no。她的意思真的就是no,而不是「你要是使足了勁勸、我這個no也許就可能是yes」的那種no。

英國公投前,梅克爾又說了一次no,她的意思還是no。不久前,英國現任首相梅伊去布魯塞爾開會,梅克爾的答覆還是一個no。她可能都不知道怎樣才能表達的更清楚了。

儘管如此,在英國,政客和記者還在沒完沒了地問:梅克爾到底在想什麼?議會中人們談論的還是英國如何才能說服德國、允許英國拿到單一市場中最好的那些優惠。不越紅線、不露底牌什麼的叨叨了半天,人們還在繼續猜測如何詮釋柏林發出的信號。

事實其實很簡單。梅克爾說的就是她心裏想的。倫敦好像還是沒聽懂,德國政客越來越煩躁。對柏林的許多人來說,你要不就留在單一市場、享受所有的特權就要盡所有的義務,要不就出去。德國人不懂,這兩種選擇到底要哪一種,英國人為什麼就不能明說呢。

從某種意義上來說,困惑也是可以理解的。德國和英國並不僅僅交流方法有差異,政治文化也截然不同。

英國政壇充滿對抗性,有混戰、有對攻,我們都習慣了那種聽上去是一個意思、實際上卻是另一個意思的說辭。在英國,政治需要激動人心,才能保證選民和記者感興趣。所以,華麗詞藻司空見慣,偶爾說幾段誇張話過一陣子再往回收,通常也會被原諒,特別是如果期間還能搞搞笑、幽默一把的話。

德國政壇辯論更看重妥協、而不是擺譜

在德國,政壇有達成共識、構築聯盟的傳統,這就意味著,合作、妥協比擺出一付猛男姿勢更被人看重,有話不直說不會被原諒,反倒會被看作不誠實、太糊塗、效率低。

德國政治辯論的風格肯定會把大多數英國選民催眠,但是在德國人看來,英式辯論令人費解地不一致。事實上,有個詞很能說明問題。在德國,經常聽到人們說konsequet,大意就是「一致」。保持一致是很受器重的美德,意味著你說到做到,做不到就要承擔後果。也許有人會說了,最近在英國政壇,沒能看到太多這樣的表現。

這些不同的價值觀念、政治風格,如果僅僅留在各自國家內部的話問題也不大,但眼下要在布魯塞爾談判,我們看到的還是兩個差異很大的國家彼此不理解對方。

在英國議會西敏寺,脫歐的意思就是脫歐,但是對梅伊來說,她最好也還是別忘了,在德國,no肯定就是no。

如果今後磋商期間,梅克爾確實請梅首相吃餅乾的話,梅伊最好還是接過來。否則,盤子可能就再也不會端上來了。

 

*本文原刊《BBC中文網》,原標題〈記者來鴻:英德對話 雞同鴨講?〉。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章