別再問我姓什麼了,因為我就沒有「姓氏」嘛!

2016-08-05 14:44

? 人氣

從名字轉變而來的姓氏

道卡斯族以前跟其他族群一樣,採用「個人名+母名/父名」這樣的親子連名制,後來後面連的父或母名,就變成姓氏了。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

有些姓氏,則是由名字轉變過來的喔!

這情況並非少見,例如大名鼎鼎的「麥當勞」MacDonald 是個愛爾蘭蓋爾人(Irish Gaelic)或蘇格蘭蓋爾人(Scottish Gaelic)的大姓,但它原本卻不是「姓氏」,而是「名字」喔!是爸爸的名字。

原來西歐的愛爾蘭蓋爾人、蘇格蘭蓋爾人,或是威爾斯人等凱爾特民族,原本採用的是和泰雅族、賽德克族一樣的父子聯名,例如 Cailean MacDhòmhnaill(= 英文的 Colin MacDonald)原本是「Dhòmhnaill 的兒子 Cailean」的意思(mac 是「兒子」的意思);經過漫長的歲月,MacDonald 竟然變成一個家族的姓氏了!同是凱爾特民族的威爾斯人也是:以前一個村子,可能會有一堆人都姓 John(威爾斯語:Siôn),例如 David John、Ryan John、Stephen John……,但他們其實都沒有關連,只是因為他們的爸爸剛好都叫 John ……

臺灣原住民族裡,也有這樣的情形。例如道卡斯族以前跟其他族群一樣,採用「個人名+母名/父名」這樣的親子連名制,後來後面連的父或母名,就變成姓氏了。

名字這件事,該怎麼問才對?

在冰島,爸爸如果叫 Jón Elinarsson,他兒子會叫 Ólafur Jónsson,意思是「Ólafur,Jón 的兒子」。

於是大家可能會問說,既然原住民族的命名方式千百種(其實也沒那麼多啦),那到底是要怎麼問才好啊啊啊啊啊?

這麼說吧,如果是英文的話,或許可以問「What’s your surname? 」喔!

在學校,英文老師都教我們說 surname 等於 family name,就是「姓氏」的意思。但其實這並不完全正確。在英文裡,family name 才等於中文的「姓氏」,指家族的姓。但 surname 則有可能是爸爸的名字啦、媽媽的名字啦,或甚至是綽號、小名。因此 surname 就很適合用來問那些沒有姓,但是會冠上父母親名字的民族了。像大部分台灣原住民、歐洲的冰島,和中東許多民族一樣。

例如在冰島,爸爸如果叫 Jón Elinarsson,他兒子會叫 Ólafur Jónsson,意思是「Ólafur,Jón 的兒子」;當然,他們偶爾也會冠上媽媽的名字。而這名字後面的第二個名字,就可以叫 surname。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章