「兩位以不同的形式寫作,卻都為世界的語言、文化做出莫大的貢獻。」
西班牙的塞萬提斯(Miguel de Cervantes)與英國的莎士比亞(William Shakespeare)逝世至今都是400年,兩者都是其母語中的文學巨擘,然而在他們的四百周年紀念慶典籌備過程,許多塞萬提斯的粉絲們為他打抱不平。
全世界都在注目偉大的英國詩人,「永恆莎翁」(Shakespeare Lives)計畫也首度亮相,將在世界各地舉辦一連串的藝術活動,「永恆莎翁」目標吸引世界各地約5億人口,首場放映活動「完整的路」(The Complete Walk)將在23日播映37部莎士比亞的代表性短片。
但同時另一位西班牙文豪,被注意到的機會卻是寥寥無幾。
“Miguel de Cervantes and William Shakespeare died one day apart, 400 years ago.” https://t.co/mC13GxNzj3
— Andrew Coyne (@acoyne) 2016年4月18日
西班牙政府野心不足
西班牙政府針對塞萬提斯逝世400周年所訂立的計畫就顯得平淡無奇,多數只在大城市的博物館或圖書館中舉行展覽、會議等來紀念。
這個現象使得一些文化界知名人物出面呼籲,西班牙皇家學院執行長維拉諾瓦(Dario Villanueva)說:「我們有整整400年可以做好準備,就算後面還有很多活動要進行,但塞萬提斯絕對值得,必須找一個頂尖的組織來規劃他的紀念活動。」西班牙文化部也同意,這個活動仍需「持續努力」,但目前看來還有很長一段路要走。
Don't forget about this great event tomorrow about Miguel de #Cervantes organized by @SpainCultureUSA. https://t.co/7i67FHhhdb
— Embassy of Spain US (@SpainInTheUSA) 2016年4月11日
莎士比亞知名度較高
西班牙的小說家兼評論家特拉皮略(Andres Trapiello)則認為,「紀念活動本來就是跟作者、還有公眾如何定義他們有很大的關係,政府當然可以做的更多,但是莎士比亞的知名度遠高於塞萬提斯,卻是不爭的事實。」
塞萬提斯曲高和寡
特拉皮略敘述,17世紀初的經典其實是相當難閱讀的,厚達1100頁的《唐吉訶德》(Don Quixote de la Mancha),光是閱讀就要多做很多功課。多數人表示他們相當欣賞《唐吉訶德》這部作品,但實際上他們根本看不懂,他們讀了又讀,總是在不到50頁的地方就放棄,更有不少讀者會將塞萬提斯和負面的文化印象連結在一起。
《唐吉訶德》這本書在講述一個小貴族,他幻想自己是個騎士,做出各種令人匪夷所思的事情,例如將風車看成巨人,還騎著他可憐的馬兒羅西南特(Rocinante)上前想要大戰一場,這就是英文片語tilting at windmills(故作姿態、有意挑釁)一詞的典故。
2015年的一項調查結果指出,只有1/5的西班牙人表示閱讀過《唐吉訶德》,其中又只有半數的人知道男主角唐吉訶德的本名「吉哈諾」(Alonso Quijano),這也顯示這本書即使已經翻譯成現代使用的西班牙語,真正認真讀懂的人也沒幾個。
Don Quijote De La Mancha / Don Quixote Man of La Mancha (Coleccion Libros de Bol https://t.co/Zlgr2rYsTJ pic.twitter.com/P11nXpIr2H
— exclusive offer (@irabienbertold3) 2016年4月6日
電影、改編劇更能吸引民眾
同時,英文版的莎士比亞作品就要比西班牙文豪的作品有人氣多了。
年僅25歲、來自馬德里的資訊工程師里瓦斯表示,談到莎士比亞,他第一個想到就是英國演員與導演肯尼斯布萊納(Kenneth Branagh),他曾經執導、出演過《亨利五世》、《都是男人惹的禍》等電影,很多都是改編自莎士比亞的劇作。相反地,他不知道塞萬提斯是誰,更不可能注意到今年是他逝世400週年的紀念日。
一名童書作者艾斯特維斯(Lupe Estevez)則說:「我知道莎士比亞在英國是被受景仰的大文豪,但塞萬提斯在西班牙幾乎完全被忽略。」當她還是學生時,就曾經讀過《唐吉訶德》,而且覺得這本書非常有趣。「我無法想像這是那個時代的作品,我們對待塞萬提斯的方式太過時、太嚴肅了。在這個世代,我期望能找到新的手法,讓兒童也可以享受他的作品。」
It may have been 400 years after his death, but Miguel de Cervantes' literary legacy lives on especially in Spain. https://t.co/igD5RC11St
— GMA News (@gmanews) 2016年4月18日
塞萬提斯學院倫敦分支的主任克雷斯波(Julio Crespo)表示,這樣的紀念慶典的目的是什麼?應該是推廣他們的作品,讓更多人知道,而不是彼此爭論不休。
為此,克雷斯波這次的任務是要將紀念活動加入更多塞萬提斯的元素,讓大家的目光不只停留在莎士比亞。「其實,你也可以砸一大筆錢投資在這個慶典上,把他弄的五彩繽紛、眼花撩亂,但事實上沒什麼內容。」
Escucha las primeras notas en honor a #400Cervantes, que suenan en el Hemiciclo #EnDirecto https://t.co/lJVpTmTUiK https://t.co/1jRC7v0rXI
— Congreso (@Congreso_Es) 2016年4月21日
莎翁作品較易改編
克雷斯波用心地找出這兩位作家的共同之處,這兩位文豪的作品都被翻譯成超過100種不同的語言,在同月份裡的22日與23日前後分別離世,4月23日也被聯合國教科文組織(UNESCO)定為世界圖書日(World Reading Day)。
World Book Day is coming up on 23 April, let reading be a norm in our nation as it is a tool to ignite the imagination #WorldBookDay #Libode
— The NECT (@The_NECT) 2016年4月19日
「兩位以不同的形式寫作,卻都為世界的語言、文化做出莫大的貢獻。」
一直以來,特拉皮略都是塞萬提斯的頭號粉絲,但他也說他自己非常欣賞莎士比亞,「《哈姆雷特》(Hamlet)是我最喜歡的劇,當然他也有其他比較普通的作品,我不會給予特別高的評價,但是裡面還是有很多精彩的片段,像是《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet),兩人要分離時的那個場景,真的是令人嘆為觀止。」
特拉皮略說:「莎士比亞的作品非常戲劇性、具有張力,因此可以更接近現代,也更容易改編成電影或音樂劇。《唐吉訶德》就比較像是一系列的小品,沒辦法真的很完整的翻譯或改編成電影,許多嘗試的人都想把它弄的很有趣,最後卻都以失敗收場。」