當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友

2019-07-11 16:52

? 人氣

蘇凌說:「當時我很委婉地跟對方提醒:『你們請我來,我可以幫你們翻譯。』但此話一出,對方馬上不悅的回:『你聽不懂英文嗎?』」這樣的態度讓人覺得很不受尊重。

除了陌生人之外,親友有時也會無意間說出貶低這個行業的話。蘇凌也表示,偶爾朋友看到你會外文,就會想請你幫忙翻譯,這時許多人礙於情面,不好意思拒絕,更別提翻譯費用了。於是「順便」成了「隨便」,他們不知道翻一個東西,必須花許多時間,縱使是一個小東西,也是要花時間的,絕對不是「順手」花個5分、10分就能結束的事。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

聽過最生氣、受傷的一句話是什麼?蘇凌表示:「與其說是一句話,不如說是態度問題。」(圖/蘇凌提供)
蘇凌(右邊數來第二位),除了普通的記者會之外,一些國際研討會與商談會也常常會需要譯者的協助。(圖/蘇凌提供)

鄉家一希也表示:「大部分遇到的是態度問題。」例如有一次,A官員突然深夜肚子痛,想要去醫院,但日本普通的醫院一般只開到6點或7點,很少會有夜間診療的,而急診也都是留給嚴重的病患。「所以當我跟他說醫院晚上沒開時,他們就很生氣,甚至懷疑我騙他。」

除了委託人之外,社會大眾也會對譯者抱持一種刻板印象。鄉家一希坦言,日本的社會對於譯者,存在著一股「你除了語言好之外,其他一竅不通」的氣氛。所以,以前常會聽到有人以「英語屋さん(意指只會拼命學英文的人)」來調侃。調侃的人會用帶有「如果你的工作能力很強,就不會做這個了」意味的語氣來說話,所以一般而言,日本男性從事翻譯工作的人相對較少。

四、口筆譯練習大公開〉多看影片的字幕,與練習「角色扮演」

一般人可能不一定想當翻譯,但幾乎每個人都有想要增進的語言,想學語言的人該如何練習「口譯」、「筆譯」這類技巧呢?

蘇凌表示,自己喜歡藉由「看影片」的方式來練習,不管是新聞或動畫,能練習的都會拿來練習。另外讓人感到訝異的是,她會特別去看中文字幕(一般外文學習者大多會為了練習聽力而遮住字幕),她解釋:「首先我會先聆聽理解原文內容,再看字幕的翻譯,如果發現翻得很好時,就會把這個用法記下來,當作未來翻譯的參考。」

她以影視翻譯為例,因為畫面有限,所以影視翻譯的翻譯必須注意翻譯的字數與時間。「如果譯者能在有限的時空內翻出一方面能讓觀眾理解,另一方面具有美感或本土化的文句的話,那真的很厲害。」例如在電影《麻辣賤諜》裡,瑪莉莎麥卡錫飾演的蘇珊庫柏在取化名時,就以台灣人熟知的AV女優波多野結衣、小澤圓作為字幕翻譯,儘管與原文有出入,但因為這些名字能激起台灣觀眾的笑點,所以她認為這是一個令人印象深刻的翻譯。

另外,曾從事醫療口譯的郷家一希在看書時,會特別購買兩本書,一本原文一本日文的,這樣在練習翻譯時就可以互相對照。而在學習醫療口譯的時候,還要與其他譯者練習「角色扮演」。他解釋:「因為在醫院翻譯的時候,如果病人很生氣地罵醫生,這時如果顧及禮貌,把病人剛剛說的內容講得太柔和的話,雖然不會冒犯到醫生,但病人會覺得你沒有把我的情緒表達出來,因而更感到不滿。」這個練習的目的就是在對應各種狀況之前,能先知道如何反應,同時設身處地思考

在訪談的最後,兩位專業譯者也對翻譯領域表達了自己的看法。鄉家一希提醒想從事翻譯的後輩:「如果想要做翻譯這個工作,必須先有其他專門的知識領域,這樣取代性才會降低。簡單來說,就是語言搭配專業,例如醫療或法律等。」

而蘇凌則是談起很現實的譯者待遇問題:「如果只給得起香蕉,就只能請得起猴子。希望社會能多看重這個職業。」

責任編輯/林安儒

本篇文章共 1 人贊助,累積贊助金額 $ 150

喜歡這篇文章嗎?

陳毅龍喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章