「社畜」才沒資格感冒!日本藥品廣告一語點出逼死上班族的同儕壓力

2016-01-05 17:29

? 人氣

但另一方面,也好像有不少人對這則廣告抱有反感。在推特上有人提到,如果照這則廣告主張「感冒了也不能請假」,那這個社會豈不反常?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

也有人責難說,很多經營者明知這個勞動環境卻置之不理;有些人竟向那些感冒了還是勉強上班的人批評說「別硬要上班,來公共場所散佈感冒細菌!」

日本有一個名詞叫「社畜」,幾年前在網上開始流傳,現在可能有不少人也口頭常用。它是「会社(公司)」和「家畜」合併而來的俚語,是以諷刺或自嘲的口吻表達一些公司人員對長時間工作或上司的不講理要求,心裡抱有不滿也不反抗,忍受苛刻工作環境的處境。

這些情況並不是現在才開始的,其實從來也有類似的名詞,像是「会社人間」(直譯是「公司人」、「企業戰士」),但這些詞含有「是自己願意做的」這樣的正面語感。

對此,「社畜」強調了強制性、及像奴隸一樣的待遇;說不定有了「社畜」一詞,才讓很多人意識到這樣的工作環境不正當、不講理。我的猜測是,這一詞出現了以後,可能會有越來越多人對這種廣告投射出批評的目光。

上面是我在東京地下鐵車廂裡,看到這則廣告的時候想到的事情。而過了大約一個星期,我發現那則廣告已經被取下。

或許只是揭示期滿了,但是下一則廣告一直沒掛上,好多天都是一片空白。要是幾年前的不景氣時期,車廂裡廣告很少也不罕見;但最近在這地下鐵車廂裡,廣告空白持續這麼久是格外引人矚目的。

rocket
 

我想了一會,想到這也許是「炎上」了。

隨著社群網路的發展,名人和企業失言、醜聞之類的事情,非常容易傳播到很多人眼前,甚至引人批評或譴責。這個現象叫做「炎上」(原本的意思是「燒起來」,主要用於規模較大的建築物等)。

「炎上」一事往往會嚴重損害當事人的品牌形象,因此很多企業會採取相當敏感的對應行動。對於這則感冒藥廣告的例子,雖然無法得知真相,但可以猜測,廣告主可能在接到一些批評之後心慌意亂,因而匆忙提前停止了張貼。

如果是這樣,這個措施在某種程度上是不得已的;但從一個文案作者的觀點來看,也會為它感到惋惜。因為,「感冒了也不能請假」這個文案能訴求到的人群,如今已經大幅度增多了。

然而這是哪些人群?這些人就是「不屬於公司的員工」。

說起來,公司員工真的「感冒了也絕對不能請假」嗎?我看,如果他們能鼓起勇氣向上司報告,而上司又有器量的話,應該有辦法找人接替,並且撐過一、兩天吧。

對他們來說,「不能請假」大多是感覺問題;可是,不屬於公司的人力派遣人員、臨時工、自由工作者就只能硬碰硬,沒辦法找人代班。如果讓某個人暫時替代的話,請完假之後那個職位還在嗎?

抱歉,這是沒有保障的。

對他們來說,這則文案並不是反常,也不是苛刻,而是一個必然。

據悉,日本不屬於公司的員工(日文叫「非正規勞動者」)人數在2014年10月已經達到四成;雖然這則文案的表現手法十年如一日,但真實感卻隨著社會變遷而越來越高了。

圖/ Rocket Café提供

科技評論網站Rocket Café希望以專業的角度、深入的觀察,從科技出發,涵蓋行銷、設計、管理等人文領域,以最少的干擾為讀者帶來理想的閱讀體驗。
如果您願意的話,歡迎您給我們一些支持:
http://rocket.cafe/funding
或來參加我們的實體活動
http://rocket.cafe/talks/27263

本文經授權轉載自Rocket Café
(原標題:「燒起來」的感冒藥廣告)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章