到日本反而不「の」了!茶の魔手在東京展店驚人改名 網笑:程度突然變好

2023-02-20 11:14

? 人氣

知名飲料店「茶の魔手」近日被網友直擊在日本展店,招牌的の字卻被默默換掉之引發熱議。(圖/APPLE地圖街景截圖)

知名飲料店「茶の魔手」近日被網友直擊在日本展店,招牌的の字卻被默默換掉之引發熱議。(圖/APPLE地圖街景截圖)

手搖飲名店「茶の魔手」從南部起家不斷展店,近日被網友直擊連東京街頭都能看到,不過一看招牌卻覺得哪裡不對?原來是他們默默的將招牌中的「の」換成「之」,變成「茶之魔手」,也讓底下網友熱議笑稱:「你們怕被罵喔?」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

網友在臉書中分享一張照片,照片是知名飲料店「茶の魔手」標誌性的紅色招牌,但大家熟悉的「の」卻被換成了「之」,讓發文網友不禁問:「為什麼在日本反而不寫の了」,也引發底下留言熱議:「沒有の的茶魔我可是不喝的」「笑死,程度突然變好」、「茶ㄉ魔手」。

所以大家真的在亂用「の」字嗎?

早在2016年時,就有日本網友在《2ch》上討論「台灣人似乎很喜歡用の?」在台灣的街道上隨處可見加上の的招牌,例如「好吃の……」、「美味の……」等等,連商品包裝上也有大量的の字進攻,像曾紅極一時的「植物の優」一類。

日文中の通常使用在名詞接名詞的情況,用以表述「OO的XX」,例如「你的名字(君の名は)」,如果是接在形容詞後面則通常會使用「い」,如「美味い」、「優しい(溫柔的)」等,因此如果走在街上看到那些寫著「美味の」、「好吃の」的招牌,那就真的用錯囉。

不過日本網友當時討論認為,這些招牌只是為了營造一種「日式」、「來自日本」的氛圍感,本來就不是給把日文當作母語的人看的,只要台灣人看的懂就行了。

歐美人也會亂用漢字啦

另一個例子則是在台灣也很常見的衣物品牌「極度乾燥」,衣物上往往也會寫著諸如「堅い天候の会社(氣象公司)」、「自動車潤滑(潤滑腳踏車)」等等讓日本人摸不清頭腦的日文。

創辦人受訪時坦承:「自己因為喜歡日本文化而使用日文」、「那些文字沒有任何意思。

在網路上也總是能看到穿著寫著漢字衣物、或在身上刺著漢字的歐美人,例如著名的「生活帶來您時檸檬做檸檬水」,還有明明不認識卻在腳踝刺上了「林書豪」的女子。

日本人自己也喜歡亂搞啦

近年日本人也流行起一種「偽中國語」的風潮,在對話中只取漢字而不使用假名,例如:「我本日帰宅遲(我今天會晚回家)」、「我無彼氏(我沒有男/女朋友)」等等……對中文使用者來說也是一種「不是看不懂,但不太對吧?」的感覺。

一名網友跟朋友鬧著玩使用「偽中國語」對話時,就被同事看到LINE聊天畫面,還被對方興奮地問:「欸原來你懂中文喔?」讓該網友只能尷尬的說:「一點點。」

所以「茶の魔手」真的是錯誤用法嗎?

不過話說回來,其實在文法上「茶の魔手」並沒有使用錯誤,也符合「名詞接名詞」的規則,在該篇貼文底下就有網友指出「其實の的漢字(其中之一)就是「之」。所以在日本,反而應該用全漢字的茶之魔手,才有比較正式的感覺。

喜歡這篇文章嗎?

羅上鈞喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章