譯者  

約 28 項搜尋結果
這是2008年9月17日,金庸在浙江海寧金庸書院奠基儀式上致辭。(新華社)

DW專訪《射雕英雄傳》德國譯者:金庸最該拿諾貝爾文學獎,可惜他去世了

台灣中油發表《譯氣風發的高雄煉油廠》新書,董事長李順欽(右),他也是當年拾穗月刊的譯者之一。左為作者張綺容。(圖/中油提供)

中油《譯氣風發的高雄煉油廠》新書 追尋台灣三代譯者的筆耕故事

Google翻譯那麼方便,為什麼我們還要學外語?專家提出5點,認為機器無法取代人類的翻譯能力。(示意圖/取自Pexels)

用Google就能翻譯,為何還要學外語?專家曝5點因素「AI做不到」,譯者工作無法被機器取代

馬紹爾群島。(作者提供)

瑜伽客與翻譯者:《再孤單的島,也有我的熱鬧》選摘(4)

2022年9月15日,烏克蘭總統澤倫斯基在基輔演講。(AP)

《澤倫斯基:我們如此相信》譯者手記

2022年8月29日,《風傳媒》執行副總編輯閻紀宇在走走講座分享翻譯《魔鬼詩篇》的心路歷程。(鍾巧庭攝)

活動側記|《魔鬼詩篇》譯者自白:20年後,我從「佚名」回到「閻紀宇」

《魔鬼詩篇》中文版譯者閻紀宇。(王穎芝攝)

閻紀宇:我是《魔鬼詩篇》中文版譯者

美國年輕詩人戈爾曼在拜登就職典禮朗誦個人創作的詩(美聯社)

戈爾曼為拜登朗誦詩作要出外文版 非黑人女性譯者「不符標準」掀議論

態度差的委託人與親友的「幫忙一下嘛......」對譯者非常不尊重。(示意圖非本人/すしぱく@pakutaso)

當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友

要將一種語言學到一流,其花費的時間、金錢實在是需費過鉅,這時專業的「翻譯人員」就顯得重要了。(資料照,翻攝「Vincent Chao」趙怡翔臉書)

口譯哥駐美被狂酸,譯者揭口譯人才養成背後血淚,原來他如果不當外交人員能賺這麼多

「台灣法語譯者協會翻譯獎」2018頒獎典禮現場(台灣法語譯者協會)

5萬元獎金等你來拿!2018「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」8月1日開始徵件

網紅是現在很熱門的職業,但想以此為業其實不容易...(圖/擷取自youtube)

網紅好難當!知名譯者寫部落格五年也只賺500美金,想以此為業真的要三思...

金庸英譯者郝玉青,將《射雕》比喻為中國《魔戒》,希望能成功引起英語讀者的興趣。(圖/截自Youtube)

外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!

《單車失竊記》譯者石岱崙說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。(資料照,取自中華民國筆會臉書)

羅馬拼音搞定台語、日文、鄒族語 單車失竊記英譯者:讓讀者認識台灣是多語國家

作者表示,譯者切勿小看自己,他可以載舟也可覆舟,可以傾城更能傾國;當心中培養了和平的根苗,宇宙竟可能因他的翻譯而獲得和平。(顏麟宇攝)

廖咸浩專文:傾城傾國的譯者

美國知名喜劇演員,脫口秀主持人崔佛.諾亞(Trevor Noah)。(視頻截圖)

我的媽媽是個問題兒童:《以母之名》選摘(3)

印著「聯合抵制種族隔離制度」的倫敦巴士,1989。(R. Barraez D´Lucca from Carracas, Venezuel∕維基百科)

因為膚色被丟出車來,這戲碼一點也不好玩:《以母之名》選摘(2)

崔佛.諾亞(Trevor Noah,1984-)的 Born A Crime(中文版譯名《以母之名:她教我用幽默與微笑對抗世界》)。

種族雜交是比叛國更嚴重的罪:《以母之名》選摘(1)

《人,你有權利》內頁。(玉山社提供)

孩子為什麼要學習人權?─《人,你有權利》選摘

《射雕英雄傳》英譯本《Legends of the Condor Heroes》(Amazon)

《射雕英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」

《通靈少女》原型人物索菲亞,談她看見的無形世界...(圖為郭書瑤劇照/公視提供)

跟鬼比起來,人可怕多了!天生陰陽眼、宮廟從業10年,她道出台灣最醜惡一面

電影魔鬼代言人裡指涉的辯方:律師。(劇照海報)

蕭富庭觀點:靈界的譯者是靈媒,法界的譯者是?

作者對《新國富論》中譯本一書的翻譯做出評比,認為有一部份的翻譯折損原文意思。(圖片來源/pexels)

劉任昌觀點:鴻海入主夏普證明《新國富論》的先知與譯者的誤判

北京房山雲居寺的房山石經(Siyuwj@Wikipedia / CC BY-SA 4.0)

北京雲居寺發現現存最早漢文版《心經》翻譯者:唐三藏

1981年裕泰圖書公司版的《郎心狼心》,譯者署名葉富興(左);1981年日昇的「郎心如鐵」,署名「黃夏」,都為鍾憲民譯的《人間悲劇》。(作者提供)

賴慈芸專欄:也是人間悲劇?尋找譯者鍾憲民始末

將中國典籍推銷到西方社會的翻譯家伉儷楊憲益與夫人戴乃迭。(維基百科)

被糟蹋的一代譯者:《他翻譯了整個中國》選摘(1)

離世前四天,日本知名演員高倉健,把寫完的稿件寄給《文藝春秋》,這篇最後手稿也成了他留給日本人的遺書。(騰訊大家網)

Uniqlo柳井正懺悔:錯把店員當零件