赴東京導讀「獅頭花」 陳耀昌曝2大寫作理念:為台灣留下歷史

2023-08-20 22:20

? 人氣

文化部駐日本台灣文化中心邀請《獅頭花》作者陳耀昌(右2)及譯者下村作次郎教授(左2)擔綱台日作家交流講座最終場講者。(文化部提供)

文化部駐日本台灣文化中心邀請《獅頭花》作者陳耀昌(右2)及譯者下村作次郎教授(左2)擔綱台日作家交流講座最終場講者。(文化部提供)

醫師兼作家陳耀昌19日與他的著作「獅頭花」小說日文版翻譯家下村作次郎在東京對談,並為讀者導讀。小說描述屏東的原住民曾與清朝淮軍打仗,這段鮮為人知的台灣史讓日本粉絲及旅日台僑聽得很入迷。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

文化部駐日台灣文化中心今年度共舉辦3場台日作家交流講座,首場楊双子「台灣漫遊錄」、第2場陳思宏「鬼地方」講座,壓軸場第3場在文化部駐日台灣文化中心舉行,陳耀昌與「獅頭花」小說的日文版譯者、天理大學名譽教授下村作次郎對談。

日文版書名直譯為「福爾摩沙的眼淚 獅頭社戰役」,由日本東方書店發行。本次活動由台灣文化中心與共同企畫單位紀伊國屋書店舉辦。

座談會從陳耀昌分享他為何在60歲時開始寫歷史小說談起。他的專長是血液學及骨髓移植和幹細胞研究,從家族長輩得知陳家第一位「查某祖」是荷蘭人,也是鄭成功的部將陳澤的夫人,引發他的注意,從自家的歷史開始追溯台灣史,2009年在韓國旅館用便箋寫下了「福爾摩沙三族記」的第一頁後,開啟了他的創作里程。

《獅頭花》作者陳耀昌(左)與譯者下村作次郎教授分別分享寫作中的歷史考據過程及解析書中的時代背景與歷史脈絡。(文化部提供)
《獅頭花》作者陳耀昌(左)與譯者下村作次郎教授分別分享寫作中的歷史考據過程及解析書中的時代背景與歷史脈絡。(文化部提供)

陳耀昌決定繼續寫台灣史小說,並以「為台灣留下歷史」、「為歷史留下台灣」兩大目標自勉。他今天特別與聽眾分享寫作「獅頭花」時的歷史考據過程。

「獅頭花」是陳耀昌繼「傀儡花」小說後又一力作,是台灣花系列的第2部作品,出版前已經獲得「台灣和平基金會」的台灣歷史小說獎。這部小說試圖重建1875年清朝「開山撫番」的背景下,位於屏東的大龜文原住民與清朝淮軍的戰役及一段影響深遠的原漢戀情。

陳耀昌表示,他於2015年2月22日到中國安徽省合肥旅遊,在李鴻章的故居展覽發現台灣鳳山也有淮軍昭忠祠。巧合下,3月5日他在屏東佳冬發現淮軍遺塚「白軍營」,於是下定決心要寫這本連台灣人都不知道的「獅頭社之役」。

他指出,瑯嶠(恆春半島,音譯自排灣語,意為蘭花)到1874年牡丹社事件時還是清帝國所謂「治理不及化外之地」,這裡的排灣原住民3大戰爭影響了台灣史。包括1867年羅妹號事件排灣對美國之役;1874年牡丹社事件排灣對日本之役;1875年排灣對清朝的獅頭社之役。

陳耀昌對於自己的3部作品在日文版書名都冠以「福爾摩沙」感到很高興。他與下村特別在留言紙版上寫道:「謝謝台灣文化中心,福爾摩沙吹的風(三族記)、福爾摩沙開的花(傀儡花)、福爾摩沙的眼淚(獅頭花),Formosa Series」。他期盼福爾摩沙系列能讓大家知道台灣史的歷史、身世。

他受訪表示,他在18日曾告訴日本東方書店的編輯:「妳知不知道福爾摩沙一詞在中國是禁用的?」他指出,福爾摩沙一詞代表著台灣不是中國的固有領土,是歐洲人為這座島命名後,才有台灣這個名字。

喜歡這篇文章嗎?

作者喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章