「一生懸命」是哪種命?「一期一會」要見幾次面?10個常見日文四字熟語,其實是這個意思!

2019-03-06 17:06

? 人氣

中文的四字成語歷史悠久、運用範圍極廣,在最短的字數內表達完整的意思,可以說是十分有智慧的語言結晶。但是你知道很多現在常用的四字成語,像是一生懸命、一期一會等並不是漢語傳統中的「成語」,而是由日本漢字來的「四字熟語」,很多人以為就是字面上的意思而誤用了,以下列出台日常見卻被誤會的日本四字熟語,不要再亂用啦!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

「一生懸命」真的很拼命?

這個超常聽到的吧!不管是動漫、日劇還是生活中,都常常能聽到日本人說「一生懸命(いっしょけんめい)」,另也有許多台灣的日式料理店家門口會掛「一生懸命」的牌子。這格詞其實就是努力、拼命、盡全力去做的意思,日本人常用來表示自己的決心的用詞,原本是寫做「一所懸命」,但因為音相近,流傳久了就誤傳為「一生懸命」。

因為以前的日本武士受封領土之後,就必須把生命貢獻給這塊土地,守護、經營著這塊領土,地失則人亡,因此有了「一所懸命」這個詞,也十分能代表日本的武士道精神。

許多日本餐廳將一生懸命作為招牌掛在店門口(圖/MaoPoPo & BiangBeiBei @Flickr)
許多日本餐廳將「一生懸命」作為招牌掛在店門口(圖/MaoPoPo & BiangBeiBei @Flickr

「天地無用」到底多沒用?

如果有收過從日本寄來的包裹,或許都有看過「天地無用(てんちむよう)」四個字,中文使用者看得是霧煞煞,天地跟包裹有什麼關係?事實上,他就是請勿倒放的意思啦!日文的「無用」除了沒用的意思外,還有禁止的意思,「天地」則是代指東西的上和下。只是因為就連有些日本人都不知道這個標語的意思,現在也會用「此面朝上」等其他標語替代。

貼在紙箱外面的天地無用標語(圖/vimeo)
貼在紙箱外面的「天地無用」標語(圖/vimeo

「八方美人」可不是讚美!

不要只聽到美人就先暗自竊喜、以為是稱讚你很美!日文中的「八方美人(はっぽうびじん)」其實就是中文的八面玲瓏的意思,雖然這個詞的原意確實是找不到缺點的美女的意思,但現在多是用於形容一個人很圓滑、帶有些負面意思的詞彙。

「無茶苦茶(滅茶苦茶)」跟喝茶沒關係

雖然四個字裡有兩個是茶,但他的意思和茶完全沒關係!「無茶」和「滅茶」都是不合理的強調說法,「無茶苦茶(むちゃくちゃ)」、「滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」都有荒唐沒道理、亂七八糟、非常的三種意思,也可以說成「滅茶滅茶(めちゃめちゃ)」。

此茶非彼茶(圖/中岑 范姜 @Flickr)
此茶非彼茶(圖/中岑 范姜 @Flickr

「岡目八目」其實和圍棋有關

這也是日劇中常出現的詞彙,單看字面完全猜不出來意思呢。這是從圍棋的對弈產生的詞彙,「岡」指的是「局外」,也就是棋盤以外的意思,「八目」就是我們下棋時說的八步,「岡目八目(おかめはちもく)」意思是在棋盤外的人可以看到下棋的人接下來八步要怎麼走,也就是旁觀者清的意思

岡目八目是從圍棋術語衍生的熟語(圖/維基百科)
「岡目八目」是從圍棋術語衍生的熟語(圖/維基百科)

「一期一會」到底見幾次面?

好像很多人都以為「一期一會」(いちごいちえ)是隔一段時間就見面的意思,但其實不是!他是源於日本茶道的熟語,「一期」指的是人的一生,意思是在茶會時領悟到這次相會無法重來,是一輩子只有一次的相會,所以賓主雙方都要盡心盡力對待。後來更延伸為人一生的緣分難得,當下的時光不會再來,須要好好珍惜、不要留下遺憾

許多日式料理店會以四字熟語為店名(圖/羽諾 諾咪 @Flickr)
許多日式料理店會以四字熟語為店名(圖/羽諾 諾咪 @Flickr

被說「猪突猛進」是好事?

在日本豬年最夯吉祥話之一是「猪突猛進」(ちょとつもうしん),咦?怎麼感覺聽起來不是好話?這也和台日習俗大不同有關,在日文中「猪」指的是野豬,「豚」才是我們印象中的白胖胖的家養豬,而野豬在日本人心中是勇猛、剛強的代表,所以這個詞就是在形容像野豬一樣無所畏懼地往前衝,能夠有所成長、進步

在日本,家豬是「豚」,野豬才是「猪」(圖/pixabay)
在日本,家豬是「豚」,野豬才是「猪」(圖/pixabay)

「相乗効果」是在打遊戲嗎?

這個聽起來很像什麼卡牌效果的詞,意思就和字面看來得差不多,指的是互補不足,達到一加一大於二的效果,要翻譯的話可以翻成協同效果,比較需要注意的是,「相乗効果(そうじょうこうか)」只會用在好的事情上。

「一刀両断」不是要絕交!

漢字寫起來和中文差不多的「一刀両断(いっとうりょうだん)」,其實在日文的意思跟中文很不一樣!中文的一刀兩斷是指和別人切斷關係,而日文中卻是形容人十分乾淨俐落地處理事情。所以看到日本人寫「一刀両断」不要以為要和你絕交,而是說你做事果斷啦!

「油断大敵」怪我囉?

常在工廠的牆上看到「油断一秒、怪我一生(ゆだんいちびょう、けがいっしょう)」,又簡稱「油断大敵(ゆだんたいてき)」,日文裡「油断」表示不小心、粗心大意或注意力不集中,跟油一點關係都沒有;而怪我指的是受傷,不是「怪我囉」的意思。

所以這句話的意思是指一時疏忽,終生遺憾,是用來警惕工廠的工人們要保持專注力,一秒的疏忽可能會換來一生的殘疾。

日本的熟語有些沒辦法從字面上猜他的意思,有些長得和中文一樣,意思卻不同,像是「朝三暮四」在日文中是指「以花言巧語蒙蔽他人」,而現在中文多是使用衍生義「心志不堅定」,但也有不少四字熟語跟中文意思相似,像是「一石二鳥」、「空前絕後」等等。日本人雖然也使用漢字,但在字音、字形、字義上都跟中文有所不同,如果看到四字熟語就貿然「望文生義」,可能會貽笑大方喔!

責任編輯/潘渝霈

本篇文章共 2 人贊助,累積贊助金額 $ 90

喜歡這篇文章嗎?

蔡佳妘喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章