看得懂讀不出別傷心,因為日本人也不見得會念!10個常用卻難讀的日文漢字名詞

2016-01-08 14:44

? 人氣

快拿這些常用詞的漢字去考日本人,說不定他們也讀不出來!(製圖/許世哲)

快拿這些常用詞的漢字去考日本人,說不定他們也讀不出來!(製圖/許世哲)

雲丹、月極、金糸雀、心太、流石、美人局、無花果、水馬、海月、饂飩,這些漢字你用中文讀得出來,而且搞不好還能望文生義,但日文怎麼念?說不定連日本人都不知道!

日本雖然也用漢字,但因為80年代末期的寬鬆教育(ゆとり教育/Yutorikyouiku),大幅裁減授課內容,加上許多詞平常都用假名標注,完全不會跟漢字連結在一起,讓很多年輕日本人跟漢字非常不熟,也就鬧出許多新聞看不懂、招牌亂念的笑話。趕快把這些單字學起來,拿去考考你的日本朋友!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

1.雲丹不是丹,而是軍艦卷裡的高檔貨!

雲丹不念「うんたん(Untan)」,其實就是海膽,讀作うに(Uni),是許多饕客在壽司店裡必點的高檔佳餚。雲丹二字本是中文,指的是某種強身健體有如妙藥的保存食品,檔次僅次於「仙丹」。傳到日本後,武士把海膽、雞肝、肥蟹鹽漬搗碎後搓成丸狀,製成可長期保存的軍糧,這種軍糧就叫「雲丹」。

雲丹後來走入民間,江戶庶民視為高級珍味,甚至當成結核病患補身用的療養食品,雲丹中最重要的海膽,也就成了雲丹的代名詞。現代日文中依然有「海胆」這個詞,讀音也是Uni,不過指的是海膽這種動物,雲丹則專指加工海膽的生殖腺而成的食品,有時也寫作「海栗」,因其形色皆與栗子相似。

左邊的海膽就是壽司店菜單上寫的「雲丹」。(圖/pixabay)
左邊的海膽就是壽司店菜單上寫的「雲丹」。(圖/pixabay

2.月極駐車場不是月極先生開的啦!

曾到日本旅遊的人,應該常看到停車場寫著「月極駐車場」,月極是什麼意思呢?是姓氏嗎?這位月極先生事業未免太成功,日本全國各地都是他的版圖?其實月極不是姓氏,指的是「按月結算」的意思,讀法也應該是訓讀的「つきぎめ(tsukigime)」而非音讀「げっきょく(Gekkyoku)」。

全國都看得到的月極停車場,其實就是包月制啦。(圖/rakuten)
全國都看得到的月極停車場,其實就是包月制啦。(圖/rakuten

3.金糸雀的讀音,來自西班牙小島?

望文生義,你大概已經猜到金糸雀就是金絲雀,但其讀音既非漢音的音讀也非和音的訓讀,而是外來語「カナリア(Kanaria)」,源自金絲雀的原產地西班牙加那利群島(Islas Canarias),英文中的金絲雀也叫做Canary。江戶時代荷蘭人把這種鳥帶到日本長崎,日本人自古就愛黃鶯這類聲色俱美的禽鳥,金絲雀很快就在武士等富裕階層中傳開,甚至曾出現在葛飾北齋的畫中。

全世界最有名的カナリア就是卡通人物Tweety。(圖/pixabay)
全世界最有名的カナリア就是卡通人物Tweety。(圖/pixabay

4.心太跟任賢齊沒關係,而且也不是人名

看到心太就想接任賢齊的《心太軟》?恭喜你,這表示你跟我一樣無聊⋯⋯心太看起來很像人名,但其實是一種食物,就是甘味處裡切成絲狀拌黑蜜或三杯醋吃的洋菜凍。你會問,這不是「寒天(かんてん/kanten)」嗎?也對也不對。

寒天指的是原料,心太則是料理的名稱。寒天跟心太都是用一種叫「天草(てんぐさ/Tengusa)」的海草製成的,由遣唐使帶回日本時稱為「凝海藻(こるもは/Korumoha)」,用這種海藻的煮汁凝結而成的膠凍就稱為「こころふと/Kokorofuto」。こころ是凝結的訛音,ふと指粗大的海藻,漢字則寫作「心太」。

喜歡這篇文章嗎?

許世哲喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章