倫敦Biang Biang麵:《唐人街飄香》選摘

2024-02-27 05:10

? 人氣

眼前這家朱紅色門面的中餐館,夾在兩家傳統的英式酒吧中間,顯得有些另類。習慣了炸魚薯條的英國人,能否接受陝西麵食的酸辣和熱油澆在大蒜上的香氣?我並不確定。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

想像一下在炸魚薯條和淡啤酒的柔和味道之間,濃烈的大蒜末和鎮江陳醋交織的味道,經過熱油澆灌而升騰起熱氣,那股刺鼻的味道脫穎而出,如同披頭四的音樂中,有人吼了一嗓子秦腔,反差著實強烈!

現在已是午後,一波食客剛散去,門口遮陽傘下,還有幾名剛吃完飯的青年男子圍在桌邊閒談。我走進店,裡面不大,像典型的英國餐廳一樣布局緊湊,大約十張餐桌、二十個左右的餐位,餐館呈現出暖色基調,而收銀台則泛著藍色螢光,背景牆是絲綢之路壁畫,上方是幾張西安風土景物的照片,加上天花板垂下的六個罩著中國鳥籠的照明燈,讓這個彈丸之地有了一點超現實風格。

我找個座位坐下,翻看桌上的中英文菜單,前菜分冷熱,包括熗拌土豆絲和涼拌豬耳,以及英國人熟悉的炸春捲,主菜「西安街頭食品」則包括:西安涼皮、鍋貼、肉夾饃,還有油潑麵、臊子麵、以及Biang Biang麵等麵食。

很快,肉夾饃和Biang Biang麵擺在我面前。它們的英文名稱很有意思,分別是「xian pulled pork burger」(西安豬肉餡漢堡)和「pork biang biang noodles with tomato egg sause and chilli oil」(豬肉Biang Biang麵配番茄雞蛋和辣椒油)——西方人喜歡把配料在菜單上標得清楚明白,對於習慣了地三鮮、佛跳牆這類抽象菜名的中國人來說,西式菜單看上去像是化學公式表。

肉夾饃被稱為中國漢堡,白麵烙餅上帶著幾處翻烙的焦黑,裡面是煮爛切碎加了大量調料的豬肉餡,最好有一定比例的肥豬肉,這樣麵皮被油脂浸透,白麵具有了肉的味道,相得益彰,咬一口滿嘴流油。

Biang Biang麵帶有一些市井氣息,Biang其實是臆造的字,在字典中無法顯示,電腦字形檔中也沒有,它只流傳於民間。難度之高,以致於很多人無法完整地寫出,它用十二個漢字部首拼湊出一個新字,人們編了一首歌拆分開這個字的部首組合:

一點上了天,黃河兩道彎,八字大張口,言字往進走,你一扭我一扭,你一長我一長,當中加個馬大王,心字底月字旁,留個鉤搭掛麻糖,坐著車車逛咸陽。

用十二個漢字部首拼湊出一個新字。(圖:二十張出版提供)
用十二個漢字部首拼湊出一個新字。(圖:二十張出版提供)

無法考證誰第一個創造了這個奇怪的漢字。它的形狀有點像中國北方農村地區盛行的剪紙窗花。有人說Biang Biang是吃麵時嘴巴發出的聲音,更準確的說法也許是:Biang這個發音是形容廚師把揉好的麵團抻拉時不斷在案板上摔打所發出的聲響。這是典型的街頭吃食,簡陋到沒有一個登上大雅之堂的名稱,Biang這個字臆造之後走紅,這在資訊流動時代增添了幾許野趣,成功吸引了人們的注意。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章