徐勝專文:監獄的故事沒有停止,南北韓的和平統一依舊遙遠

2017-11-26 07:10

? 人氣

文在寅總統曾在選前的二月,表示「若能當選,將最先訪問(北韓)平壤」,結果引起軒然大波。來自四面八方的反對者,有人罵他「北韓追從者」、「共匪」。結果,文在寅雖然當選但不敢實踐他選前的承諾。但我認為為了韓半島的和平與安全以及民主,南北韓問題必須要有突破性的進展。這裡說的南北韓問題,包括,長達半世紀的朝鮮戰爭休戰狀態,必須正式停戰;南北關係與北(韓)美關係必須和平、穩定。這也是目前韓半島南北韓間的最大課題。南北韓關係的改善與發展,相信對於做為東亞和平與安全保障的另一個核心問題──兩岸關係的發展,亦會有正面影響。在過去漫長的冷戰時代,美國利用韓半島與兩岸這兩張牌,隨其所願地玩弄戰爭與和平,以貫徹其對東亞的軍事、政治操控。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

我與台灣的難友們遭到長期監禁,其根本原因就在於日帝的殖民侵略以及接續其後的冷戰對立下的美國主導的戰爭、反共、打壓政策。1994年我接受「台灣地區政治受難人互助會」的邀請,第一次訪問台灣。1997年我們促成了在台北舉行的大型國際會議第一屆「東亞冷戰與國家暴力國際學術研討會」,該次會議共有來自韓國、台灣、琉球、日本四個地區的受難人、運動者、專家等四百餘人參加。這次會議也促成了我與林書揚先生、陳明忠先生、陳映真先生等很多台灣前輩的相遇,以及日後的共事,與向他們學習的機會。「林書揚全集」第一卷序言中,林書揚先生對我們兄弟有詳盡的敘述。林書揚先生透過日本書籍了解我們兄弟的情況,並自我們兄弟還在獄中時就非常關心、關愛我們兄弟。因而,自「獄中十九年」在日本出版之後,我就一直希望能譯成中文,讓不懂日文的朋友也能有機會閱讀。後來終於經過臧汝興同志歷時三年完成中文版翻譯。

1994年日本版最先出版之後,1999年韓文版在韓國出版,2004年英文版在美國出版,本次出版的中文版是根據韓文版由臧汝興同志翻成中文,再經世新大學劉孝春教授根據日文版進行對照、校閱而成。「人間出版社」社長呂正惠教授欣然答應出版。在此謹向以上三位表達深深的感謝。

本書從準備到出版,經過了很長的過程。書中的故事呈現了東亞近現史中為了爭取自主、和平、人權而激烈鬥爭的一個斷面,希望能提供給中文版讀者做參考,並期望對理解東亞有所助益。

最後,謹將本書獻給我最尊敬的台灣國家暴力受難人林書揚先生與陳映真先生靈前。

《獄中十九年》封面(新國際提供)
獄中十九年》封面(新國際提供)

註1)保護觀察法規定:家族關係與人際關係、入獄前的職業、財產狀況、學歷、經歷、宗教、加入之團體、出獄後的預定居住地、移動目的地等,都必須申報。另外,每三個月必須申報主要活動事項,與其他保護觀察對象進行通訊或面會時,必須申報其身份資料、面會之時間、場所、內容 。出門旅行必須申報旅行旅行目的、期間、同行者等。若有遷移,必須申報遷移之預定地及預定日、遷移之事由等。以上事項若未詳細申報,可處兩年以下有期徒刑或易科100萬元以下的罰款。

延伸閱讀:論日本軍性奴隸制

*本文為徐勝《獄中十九年》(人間出版)自序。徐勝近日將到台北參加《新國際》和《苦勞網》合辦的論壇,11月26日下午於迪化街「阿嬤的家」舉行,論壇主題為:「帝國的慰安婦或性奴隸?戰爭/殖民記憶的建構與鬥爭」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章