開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:
You are a good person.
哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。
1.You are a good person.
(X)你人真好。
(O)你是個好人。
要表達「你人真好」可以用
(O)It’s nice of you.
這兩句話有什麼不一樣呢?
You are a good person. 是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:
You are a good person, but we may not be fit for each other. 你是個好人,但我們不合適。
You are a good person, but not a good manager. 你是個好人,但不是好主管。
所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.
這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:
2.多穿一點
是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:
Put on more clothes. / Put on extra layers.
Wrap up warm. /Wrap up well.
是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。
Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是包、裹,指的是衣物把人「包」起來。
Keep yourself warm.
Keep warm.
3.很高興再見到你
Nice to meet you是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是,要用Nice to see you.
本文經授權轉載自世界公民文化中心。
責任編輯/林俐