郭靖、黃蓉等一幹英雄大俠問世60年,在華語天地風靡數十載,怎麼現在才由一個80後瑞典姑娘提攜著正式踏入英語讀本圈?反正不會因為這件事很容易。
郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學術專業出版社。
她學中文時看金庸上了癮,「欲罷不能」,又從事圖書版權代理,她發現金庸在西方市場有潛力:書店裏缺武俠小說,而網上眾多非授權翻譯又說明有市場需求。於是就決定了要做這個項目。
選擇面向大眾市場、有全球商業營銷的出版商,可以避免定價過高、目標市場過窄、跟通俗作品閲讀大眾脫節的問題。
出版社在做前期市場調查時請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,結果都說好看。一位看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘覺得武俠也不難懂,可讀性不錯。
其實,這家出版社編輯早就咬定要出這本書,誰都別想搶走。
金庸並非通俗武俠,他寫人物,武功依附於人物和情節,故事嵌在歷史動蕩家國危亡朝廷腐敗的大背景裏,虛實交織,郝玉青認為「有質量,有地位」,是經典。
同時,金庸會講故事,故事有樂趣。「金學」專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。
對於無法讀原文領略「原汁原味」的西方讀者,尤其是不怎麼喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那麼大魅力嗎?這要等書出版上架後才能知道。好故事長腳,不脛而走。
文化不是障礙
在把金庸武俠「東學西漸」這件事上,文化不是障礙。「中國版《魔戒》」這個說法並不足以概括金庸的《射雕英雄傳》;它可以說明的至少有兩點:
第一,西方文學世界裏有類似中國傳統中「俠文化」的位置;
第二,如果《魔戒》能移植到華語世界,那麼《射雕》也同樣應該能移植到英語世界;當然,很多中文讀者是先看了《魔戒》電影才知道這本書的。
在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士唐吉珂德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。
金庸(本名查良鏞,英文Louis Cha Leung-yung,現年93歲)從1955開始寫武俠小說在報紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部;除了《越女劍》,其餘14部每一部書名第一個字連起來即成一個對子:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。