老外說play hardball不是玩硬的球啊!必學6個「超實用片語」讓你英文說得像母語

2019-02-24 07:30

? 人氣

英文中有許多日常用語是從棒球術語衍伸而來。(圖/すしぱく@pakutaso)

英文中有許多日常用語是從棒球術語衍伸而來。(圖/すしぱく@pakutaso)

在台灣,棒球可說是最多人關注的運動項目之一,但美國人對棒球的關注也不遑多讓。因此有許多片語都會從棒球術語衍伸而來,「紅不讓」和「三振出局」在現實生活中怎麼使用呢?接著看下去讓自己新的一年運勢紅不讓吧!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

1. hit a home run

hit a home run 字面上的意思是「打出全壘打」,也可以說 hit one out of the park,意思就是把球打出場外,也是全壘打的意思,所以這兩個片語都衍伸為「成功的」。

With celebrity endorsement, the startup hit a home run with its latest product.
這間新創公司的新產品之所以會如此成功,歸因於名人的代言。

2. strike out

在球場上,有成功當然也有失敗。strike 除了罷工之外,還有「擊 (球);打擊」的意思,而在棒球中,strike out 就是「三振出局」,當然就衍伸為「(即使努力但還是) 失敗」的意思。

After she struck out on several job interviews, she decided to go on a working holiday to broaden her horizons.
當她經歷過數次面試失敗的經驗後,決定先去打工度假以增廣見聞。

3. a ball park figure

a ball park figure 的意思是「一個大概的數字;估計的數目」,有一說是因為 ball park 是指「棒球場」,而只要落在棒球場內的球應該都有可能接得到,也就是這些球的情況大概都一樣,所以 ball park 就衍伸成「大概的、粗略的」。

Our clients requested a ball park figure of their order.
我們的客戶想知道他們的訂單大概報價多少。

4. throw sb. a curve (ball)

curve 的意思是「曲線」,在棒球中則是「曲球」,曲球被大聯盟列為最難纏的 5 種球種,所以當你對別人丟出曲球,意思就是你「給某人出難題;刁難某人;讓某人驚訝」或你「考倒了某人」。

When all family members discussed how to distribute the fortune left by Grandpa, his last words of donating all his money threw them a curve.
當所有家屬正要討論如何分配爺爺留下來的遺產,他的遺言卻說要捐出所有錢,實在是讓大家很驚訝。

5. be off base

base 是指「壘包」,而 be off base 的意思是「錯誤的」,因為球員只要離開壘包就很容易被觸殺,因而失去得分的機會,所以才會引伸為此意。

Sorry, I have nothing against you, but your logic is way off base!
抱歉,我不是在針對你,但你的邏輯完全不對啊!

6. play hardball

play hardball 可不是玩硬的球,它的意思是「採取強硬的手段;採取強硬的態度」,可以常在政治新聞上面看到這個片語。

The labors played hardball with the managements, striking for reasonable payment.
勞方對資方採取了強硬手段,希望以罷工的手段來獲得合理的薪資。

小 V 有許多朋友都是熱血棒球迷,新的一年大家除了持續跟著 VoiceTube 學英文之外,也可以養成運動或是觀看國際運動賽事的好習慣唷!

文/ Vivian Chen
本文經授權轉載自VoiceTube(原標題:紅不讓除了全壘打還有什麼意思?熱血棒球片語讓你把英文說得像母語 (上))

責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章