本報的譯文,由陳在俊先生執筆,力求忠實於原著,每因一字一句之推敲而數易其稿。最難得者,為蒙秦孝儀先生于百忙中不獨身督其事,抑且親正其訛。
第一冊連載完出單行本,出版日期就是老蔣生日:1974年10月31日,封面上還印有「恭祝 總統八秩晉八華誕」,馬屁意味十足;第一冊還有詳細交代老蔣身體健康狀況。日文本的單行本是1975年二月才出第一本,可見中文的單行本比日文還早好幾個月,就是為了趕祝壽。只是人還在就出版「秘錄」,還叫日本人執筆,總覺得哪裡怪怪的。連載未完,老蔣1975年就走了;但傳記仍繼續連載,至1976年全文刊完。不過中文版重新編輯過,更改標題分段,也沒有日文版每一冊的獨立標題。日文版有十五冊,中文版其實只有十四冊,第十五冊是索引。像是中文版的第十一冊,內容是日文的第十二冊。
中譯本的第一冊,版權頁記載出版日期為1974年10月31日 |
中文版的分冊和日文版不同,中文版十一冊是日文版十二冊 |
政治人物的傳記,跟執筆人的立場當然有很大的關係。《產經新聞報》是親國民黨的日本報紙,動筆時傳主還在世,又有祝壽之意;中文譯本是由國民黨黨報中央日報翻譯出版,立場之清楚,簡直是整個1970年代造神運動的一環,所以內文當然沒有什麼公允客觀可言。以台灣人熟悉的「八百壯士」這個故事為例,日文版說上海淪陷前夕,謝晉元中校率領八百名官兵死守四行倉庫,十八歲女學生楊惠敏夜間泳渡蘇州河,獻一面國旗給謝晉元,士氣大振等等,但這個故事現在已被多人宣稱不符事實:楊惠敏((1915-1992)當時已經22歲,不只18歲;四行倉庫裡面也不是八百人,而是四百多人;而且根據當時守在四行倉庫裡的軍官上官志標的兒子上官百成說,楊惠敏也不是游泳過去的,而是從垃圾橋通道摸進去的;甚至楊惠敏也沒見到謝晉元,第二天早上升起的那面國旗也不是楊惠敏帶進去的。楊惠敏當了民族英雄沒多久,就被戴笠關了四年,戰後心灰意冷跑到台灣當老師,絕口不提往事,連她的兒子都看了電影才知道媽媽是「民族英雄」。雖不知道這故事是誰加油添醋的,但日文版本的確採用了這個「八百人、十八歲女學生、游泳獻旗」的故事,中文版本自然也照樣「翻譯」過來,1976年林青霞主演的電影「八百壯士」也隨即上映。可見中日在造神運動上的確是合作無間的。
1988年湖南人民的《蔣介石秘錄》,抄襲台灣譯本(圖片取自師大圖書館電子書) |
在閱讀《秘錄》時,讀者應特別注意以下兩點:一、《秘錄》的觀點是親蔣反共的。通讀全書就不難發現,書中有些內容完全是蔣介石的獨白...全書極力美化蔣介石,把蔣介石描寫為足智多謀的將軍...書中盡量摘抄蔣介石的漂亮詞句,把蔣介石打扮成國家、民族和人民利益的忠實代表。由此而詆毀共產黨...對一些歷史事實的評述,也是片面地摘抄蔣介石的講詞、日記作為論據,而不予以實事求是的分析。二、《秘錄》所涉及的歷史事實,有些是不可靠的。特別是關於蔣介石反共反革命的事件,《秘錄》竟顛倒是非,混淆黑白。(以下長篇敘述中山艦事件)基於以上兩點,懇切希望讀者有批判、有鑑別地閱讀《秘錄》,切忌被書中美化蔣介石的詞句和一些歪曲的歷史事實所迷惑。
夜半槍聲一九三七年(民國二十六年)七月七日深夜。 在盛暑的季候裡,北平市長秦德純沐浴之後,穿上一件短衫,當即將就寢之前的片刻,靜靜地墮入沉思。 突然,電話響了起來,時鐘指著十一時四十分。 電話是由冀察政務委員會外交委員會主任委員魏宗翰專員林耕宇所打來: 「剛纔日本特務機關長松井太久郎來說:在盧溝橋附近演習中的日軍某中隊,受到中國軍的射擊,日軍一名,去向不明;日本軍官要求進入宛平縣城檢查。」
盧溝橋事件の第一報一九三七年(昭和十二年)七月七日深夜。あまりの暑さに、北平市長、秦德純は水ブロを浴び、シヤツ一枚の姿で、寢る前のひとときを、物思いにふけっていた。電話が鳴った。時計をみると十一時四十分であった。電話に出たの冀察政務委員会外交委員会主任委員、魏宗翰と專員、林耕宇である。「いま日本の特務機関長、松井太久郎が来て、盧溝橋付近で演習中の日本軍のある中隊が、中国軍から射擊され、一名が行方不明になったので、その調查のため、宛平県城(盧溝橋城)に立ち人り検查すると要求してきている。」
盧溝橋事變的第一個報告1937年7月7日深夜。 在盛暑的季候裡,北平市長秦德純沐浴之後,穿上一件短衫,當即將就寢之前的片刻,靜靜地墮入沉思。突然,電話響了起來,時鐘指著11時40分。 電話是由冀察政務委員會外交委員會主任委員魏宗翰專員林耕宇打來的:「剛纔日本特務機關長松井太久郎來說:在盧溝橋附近演習中的日軍某中隊,受到中國軍的射擊,日軍1名去向不明;日本軍官要求進入宛平縣城檢查。」
最大的不同只有標題。台版標題大都重新擬過,大陸版則依日文版直譯,但內文除了國字改為阿拉伯數字,還有刪掉 民國二十六年之外,幾乎全文照抄。即使是罵共產黨的部分也都照抄不誤,如批評共產黨「煽動群眾」、「花樣百出的陰謀」、「照例又是信口誑騙」等詞句也都不見更動。本是多此一舉的翻譯,又明知不可盡信,還要抄對手的譯本來罵自己,果然是奇案一件。
1981年張純明的英文節譯本封面 |
又,《秘錄》也有英文節譯本,1981年由中華民國駐聯合國代表張純明(1902-1984)翻譯,張純明是耶魯政治學博士,退出聯合國以後就一直留在美國終老。書名為Chiang Kai-Shek: His Life and Times。版權頁只有作者 Keiji Furuya(古屋奎二)和譯者Chun-Ming Chang(張純明), 英文讀者大概以為這本書是直接從日文翻譯成英文的;其實張教授並沒有留日或日文經驗(他是河南人),我猜還是從中文本翻譯的可能性比較大。尤其這本書大家最想看的就是蔣介石的日記,這部分一定是直接從中文翻譯成英文。這樣看來,日文本還真是個幌子了。
*作者為師範大學翻譯研究所教授。更多好文請看作者部落格「翻譯偵探事務所」,或「翻譯偵探事務所」臉書。