賴慈芸專欄:父債子難還─郁達夫和郁飛的《瞬息京華》

2016-02-13 06:50

? 人氣

看了實在很擔心鄭陀會被林語堂追殺。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

第二個譯本是文化大學的張振玉教授翻譯的。張振玉(1916-1998)生長於北京,畢業於北京的輔仁大學,曾師事名譯家李霽野、張榖若、英千里等,對話自然流暢,遠勝鄭應合譯本。張振玉退休後住在美國,1988年出第二版,還添加回目,如「曾大人途中救命/姚小姐絕處逢生」等。曾家二哥改名為經亞,長媳孫曼妮改為孫曼娘,姚家長子迪人改為體仁,紀元也從西元改為光緒,更有中國味道。1988年華視播出的電視劇,人名大抵是按照張譯本。張振玉為正宗老北京,在第二版的譯序中還說林語堂畢竟是南方人,對於北方風俗器具有時掌握不夠精準,如曼娘出嫁時的轎子,林語堂原寫「竹轎」,但北方竹子不多,多用木轎,因此張譯就幫作者修正了。這個譯本是現在的主流譯本,兩岸都有不少版本。即使郁飛在1991年推出號稱最符合林語堂原意的《瞬息京華》,又有大名鼎鼎的郁達夫光環,市場反應還是不如張振玉的版本。不過2005年的電視版本,人名的確依循郁譯本,大概也認為這是最符合林語堂原意的版本。有些批評家為郁飛抱不平,說郁飛的譯本最為忠實等等。但無論忠實與否,看了延宕五十年的郁譯本還是有點失望,隨便翻翻就會看到冗長的歐化句子:「全都屬於被愛好此道的道學家視為哪怕不是傷風敗俗之至也是很低賤的社會階層」、「這使得他屬於最早吸取正在開始改變中國社會的新思想的一代人」、「經歷了這些及時抓住的愉快的瞬間她對人生是看得透徹得多了」等等。

遠景只有「林語堂著」,未說明譯者是誰(左),2009年北京群言出版社的張振玉譯本(右)。(作者提供)。
遠景只有「林語堂著」,未說明譯者是誰(左),2009年北京群言出版社的張振玉譯本(右)。(作者提供)。

父債子能不能還呢?看了郁飛的例子,不禁令人想起曹丕的《典論論文》:「氣之清濁有體,不可力強而致。譬諸音樂,曲度雖均,節奏同檢,至於引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。」郁達夫沒有譯完《瞬息京華》確實是憾事,但沒有郁達夫的文采,郁飛再有心還債,事實上也是做不到的了。

*作者為師範大學翻譯研究所教授。更多好文請看作者部落格「翻譯偵探事務所」,或「翻譯偵探事務所」臉書。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章